Kitagawa

Kitagawaさん

2023/05/22 10:00

早く着きすぎちゃった を英語で教えて!

待ち合わせの時間に少し早く着いてしまった時に、「ちょっと早く着きすぎちゃった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,173
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・I arrived too early.
・I got here way too soon.
・I beat the clock getting here.

I arrived too early for our meeting.
待ち合わせの時間より少し早く着いてしまった。

「I arrived too early」は「私は早すぎるくらいに到着した」という意味です。予定よりもかなり早く到着してしまったときに使います。時折、待ち時間が長くなるなど、若干マイナスなニュアンスを含むことがあります。例えば、デートや会議に予定時間よりも大幅に早く到着してしまったときなどに使えます。

I got here way too soon.
「ここにはちょっと早すぎて来てしまった。」

I beat the clock getting here, arrived a bit too early.
「時計を負かしてここに来ちゃった、ちょっと早すぎたかな。」

「I got here way too soon」は、非常に早く到着したことを表すフレーズです。自分が予定よりもかなり早く来てしまったときに使います。一方、「I beat the clock getting here」は時間に追われていたが、時間内に到着できたという状況を示します。つまり、「beat the clock」は時間との競争を勝利したという意味合いがあります。どちらも早く到着したことを表しますが、「I got here way too soon」は予定よりも早すぎるほど早く、「I beat the clock getting here」は時間内にちょうど間に合ったというニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 13:06

回答

・I arrived a little too early.

"I arrived too early."で「早く着きすぎました」の意味になります。副詞「too」は「~すぎる」という意味が有ります。「ちょっと」は副詞「a little」を動詞の後に置きましょう。

上記を踏まえて「ちょっと早く着きすぎちゃった」は"I arrived a little too early."が適訳です。

「~しちゃった」は想定と違った結果を仄めかせるニュアンスなので比較級の構文を使う方法も有ります。「than supposed」を組み合わせれば「想定よりも~しちゃった」と表現できます。

(訳例)
I arrived a little too earlier than supposed.
(予定より少し早く着きすぎちゃいました。)
※副詞「early」を比較級「earlier」に変換します。

役に立った
PV1,173
シェア
ポスト