koideさん
2023/05/22 10:00
組み合わせ自由 を英語で教えて!
3つで1,000円の靴下を買う時にポップに組み合わせ自由と書かれていました。「組み合わせ自由」は英語でなんというのですか?
回答
・Mix and match
・Mix as you like
・Build Your Own
Mix and match any three pairs of socks for 1,000 yen.
「好きな靴下を3つ組み合わせて1,000円です。」
「Mix and match」は「組み合わせる」や「混ぜ合わせる」という意味の英語表現で、異なるものを自由に組み合わせて新しいスタイルや組み合わせを作り出すことを指します。特に、ファッションやインテリア、食事などのコーディネートによく使われます。例えば、服装を選ぶ際に、色々なブランドやスタイルのアイテムを自由に組み合わせることを「ミックス・アンド・マッチ」と言います。また、異なる素材や色を組み合わせて部屋をデザインすることもこの表現が使われます。
Mix as you like is written on the sign for the 1,000 yen socks.
「1,000円の靴下を買う際の看板にはMix as you like(組み合わせ自由)と書かれています。」
I see the socks are a thousand yen and it says mix and match. I think I'll get a few different styles.
「靴下が1,000円で、組み合わせ自由と書かれていますね。色々なスタイルを選ぼうと思います。」
Mix as you likeは、特定の材料や要素から自由に選んで組み合わせることを指します。料理や音楽など、自分の好みに合わせて混ぜ合わせることができます。一方、Build Your Ownは自分だけのものを作ることを強調します。ピザやサンドイッチのトッピングを選んだり、パソコンの部品を選んで自分だけの製品を作るなど、より具体的な選択と組み立てが必要です。
回答
・can be freely combined
「組み合わせる」は動詞「combine」を使います。
これを修飾する副詞で「自由に」を意味する単語だと「freely」が良いでしょうね。
ご質問は「靴下が自由に組み合わせられる」状況なので受動態の構文にして「socks can be freely combined」と表現すると良いでしょう。
「3つで1,000円」で「1,000 yen for 3」と訳します。「3足に対して1000円」のニュアンスです。
ご質問をアレンジして「広告ポップに靴下が組み合わせ自由で3つで1,000円と書かれていた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
In the advertisement pop, it was written that socks can be freely combined and 1,000 yen for 3.
※ポップは「advertisement pop」でも「pop」でも良いです。
※「~と記載されていた」はit that構文で表現できます。