haruko

harukoさん

harukoさん

素晴らしい仕事ぶり を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

会社で、同僚に「素晴らしい仕事ぶりだ!チームに欠かせない存在だ。」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Great job!
・Outstanding work!
・Exceptional performance!

Great job! You're indispensable to this team.
「素晴らしい仕事ぶりだ!チームに欠かせない存在だよ。」

Great job!は、相手が何かをうまくやり遂げた時に使う、称賛の言葉です。直訳すると「素晴らしい仕事!」となりますが、実際には「よくやった!」「さすがだね!」などの意味も含まれます。特定の成果に対して使うことが多く、仕事の成果だけでなく、日常生活の中での小さな成功に対しても使えます。例えば子供の成長を褒めるときや、友人が何かを達成した際にも使えます。

Outstanding work! You're indispensable to our team.
「素晴らしい仕事ぶりだ!君はチームにとって欠かせない存在だ。」

Exceptional performance! You're truly indispensable to our team.
「素晴らしいパフォーマンスだ!あなたは我々のチームにとって本当に欠かせない存在だ。」

Outstanding work!は作業やプロジェクトなどの成果物に対して使われることが多い言葉です。例えば、誰かが報告書を完成させたときやプレゼンテーションをうまく行ったときに使用します。

一方、Exceptional performance!は特定の行動やパフォーマンスに対して使われます。例えば、スポーツの試合や演技、あるいは期待以上の業績を上げたときなどに使用されます。

両方とも非常に肯定的な評価を示すフレーズですが、Outstanding work!は成果物に、Exceptional performance!は行動やパフォーマンスに対して使われることが一般的です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 21:57

回答

・great job

「素晴らしい仕事」は「great job」と訳せます。「素晴らしい仕事ぶりだ!」と賛辞を贈るときは"You showed such a great job performance."という構文が良いでしょう。

「チームに欠かせない存在だ」の「欠かせない」は形容詞で「indispensable」或いは「essential」を使うと良いでしょう。いずれかの形容詞と「存在」を意味する「existance」を組み合わせると「欠かせない存在」が表現できます。

上記を踏まえて、「君は素晴らしい仕事ぶりを見せてくれた!君はチームに欠かせない存在と言わねばならない」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
You showed such a great job performance. I must say you are an indispensable existence for our team.
※何かを自認する時は「I must say that」の構文にすると便利ですよ。

0 1,144
役に立った
PV1,144
シェア
ツイート