Shimizu

Shimizuさん

2023/05/22 10:00

全治〇カ月 を英語で教えて!

骨折が治るまでどれくらいかかるか聞くときに「全治2か月です」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 320
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Fully recovered in zero months
・Instant recovery
・Recovered in no time

You will be fully recovered in two months.
「全治2か月です」

「Fully recovered in zero months」は、「ゼロヶ月で完全に回復した」という意味で、一般的には怪我や病気からの回復を指します。しかし、この表現は通常の状況ではあまり使われません。なぜなら、何かを完全に治すには通常ある程度の時間が必要だからです。ただし、特定の文脈、例えば奇跡的な回復や予想外の速さでの回復を強調する場合などに使うことがあります。また、比喩的な意味で、失われた何か(信頼、仕事、地位など)をすぐに取り戻した状況を表すのにも使えます。

It will take about two months for a full recovery.
全治までに約2ヶ月かかります。

It will take about two months to fully recover, but you'll be back on your feet in no time.
「完全に回復するまで約2ヶ月かかりますが、あっという間に立ち上がっていられるでしょう。」

Instant recoveryは物事がすぐに元通りになることを指すのに対し、Recovered in no timeはある程度の時間が経った後に物事が元通りになることを指す表現です。それぞれのフレーズは多くの場合、健康や技術的な問題の修復に関連して使われます。Instant recoveryは特に技術やシステムの回復によく使われます。例えば、コンピューターシステムの障害後の即時の復旧を指すときに使います。一方、Recovered in no timeは人の健康や体力の回復に関してよく使われます。例えば、手術後の早い回復を指すときに使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 13:26

回答

・two months for complete recovery

「全治2か月」は"two months for complete recovery"と訳します。「時間がかかる」は動詞「take」を使うので、It構文の未来形にして"It will take two months for complete recovery."と文章にも出来ます。

アレンジして「骨折全治2か月です」として訳すときは、「骨折」を「a fracture of a bone」と訳して、前置詞「of」で「recovery」と繋げます。そうすると「骨折の回復」という表現が作れます。

(訳例)
It will take two months for complete recovery of a fracture of a bone.
(骨折の全治には2か月かかります。)
※ofが続いて言いにくい時は「of a bone」を省略してよいです。

役に立った
PV320
シェア
ポスト