Shunji

Shunjiさん

Shunjiさん

選りすぐる を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

審査員になったので、「数着点の作品から優秀作品を選りすぐりました」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Cherry-pick
・Handpick
・Select the cream of the crop

I had to cherry-pick the best pieces from a number of artworks as a judge.
審査員として、数多くの作品から優れた作品を選りすぐることが必要でした。

「Cherry-pick」とは、一つ一つ丁寧に選び抜く、特定のものだけを選ぶといったニュアンスを持つ英語表現です。ビジネスの場面でよく使われ、例えばプロジェクトのタスクから特定のものだけを選んで進める場合や、データの中から都合の良い結果だけを選び出すというような文脈で使われます。また、ソフトウェア開発の世界では、全体のコードの中から特定の修正だけを選んで適用するという意味合いで使われることもあります。

As a judge, I handpicked the best pieces from several entries.
審査員として、数着点の作品から優秀作品を選りすぐりました。

As a judge, I selected the cream of the crop from numerous entries.
審査員として、数多くのエントリーから最高のものを選びました。

「Handpick」は特定の基準や好みに基づいて選び出すことを指す一方、「Select the cream of the crop」は最も優れたものや最高のものを選ぶことを指します。例えば、市場で自分の好みの野菜を「handpick」することができますが、「Select the cream of the crop」は特に優れた能力や資質を持つ人を選び出す場面、例えば採用や入学選考などで使われます。また、「Select the cream of the crop」はある集団の中から最良のものを選び出すという意味合いが強いのに対して、「handpick」は一般的に選択のプロセス全体を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 19:09

回答

・We chose the very best works

「選りすぐる」は「choose [select] (the very best)」という表現が良いです。「最上のものを選ぶ」の意味でニュアンスが通じます。

「数着点」は該当語が無いので「数百点」の誤記と思います。

「数百点の作品から優秀作品を選りすぐりました」は"We chose the very best works from hundreds of works."が適訳です。

或いは「優れた」を意味する形容詞「excellent」を使って"We selected excellent works from hundreds of works."としても良いでしょう。

0 309
役に立った
PV309
シェア
ツイート