M.Sakura

M.Sakuraさん

M.Sakuraさん

戦略を練る を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

会社で、部下に「財務部門の社員と協力して、商談の戦略を練ってください。」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Formulate a strategy
・Devise a strategy.
・Map out a strategy.

Please formulate a strategy for the negotiation in collaboration with the finance department staff.
「財務部門の社員と協力して、商談の戦略を練ってください。」

「Formulate a strategy」は計画や方針を策定する、つまり戦略を立てるという意味です。ビジネスや学問、スポーツなど、目標達成に向けて何をどのように行うべきかを考え、具体的な行動計画を作り出す過程を指します。例えば、新製品の販売戦略を立てる、試験勉強の計画を立てる、試合のための戦術を考えるなど、目的に応じて使うことができます。戦略を立てることは、目標達成のためには欠かせないステップであり、その方向性や優先順位を明確にするために重要です。

Please devise a strategy in collaboration with the finance department for the business negotiations.
「財務部門の社員と協力して、商談の戦略を練ってください。」

Please map out a strategy in collaboration with the finance team for the business negotiations.
「財務部門の社員と協力して、商談の戦略を練ってください。」

Devise a strategyとMap out a strategyは類似した意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。Devise a strategyは新しい戦略を考え出す、または作り出す過程を指すのに対し、Map out a strategyは具体的な手段や手順を詳細に計画することを強調します。したがって、Deviseは問題解決のためのアイデアを生成する段階で使われ、Map outはそのアイデアを具体的な行動計画に変換する段階で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 12:24

回答

・strategize the deal

動詞「strategize」で「to think of a detailed plan for achieving success in situations such as war, or business:(戦争やビジネスなどの状況で成功を収めるための詳細な計画を考えること)」、即ち「戦略を練る」です。「plan a strategy」としても勿論良いです。

「財務部門の社員と協力して、商談の戦略を練ってください」は以下のように訳する事ができます。

(訳例)
Work with people in the finance department to strategize the deal.
(解説)
※状況的に命令文が適切なので動詞「Work」を先頭に置きます。
※「商談」は「deal」と言います。

0 594
役に立った
PV594
シェア
ツイート