fumiya

fumiyaさん

2023/05/22 10:00

先に行ってて!追いかける を英語で教えて!

急にトイレに行きたくなったので、友達に「先に行ってて!追いかける!」と言いたいです。

0 278
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/11 00:00

回答

・Go ahead, I'll catch up!
・You go on ahead, I'll follow!
・Lead the way, I'll be right behind!

Go ahead, I'll catch up! I just need to hit the restroom real quick.
「先に行ってて!すぐにトイレに行ってくるから、後で追いつくよ。」

「Go ahead, I'll catch up!」は、「先に行って、私は後から追いつくよ」という意味です。友人と歩いているときや、仕事で進行中のプロジェクトに遅れて参加するときなどに使えます。また、他の人が自分よりも先に進んでいるときに、自分がそのペースや状況に追いつくことを約束する表現でもあります。

You go on ahead, I'll follow! I just need to use the restroom quickly.
先に行ってて!追いかけるから!ちょっとトイレに行ってくるね。

Go ahead and lead the way, I'll be right behind! I just need to use the restroom quickly.
「先に行っててね、すぐ追いつくから!ちょっとトイレに行ってくるね。」

「You go on ahead, I'll follow!」は、相手が先に進んで行くように指示している状況で使います。例えば、先導者が必要ない場合や、自分が何かを整理したり用意したりするために後から来ることを伝えるときに使う表現です。「Lead the way, I'll be right behind!」は、相手が先導してほしいときや、道案内が必要な場合に使います。相手が道を知っているときや、特定の場所に案内してほしいときに使う表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 11:41

回答

・Go ahead! I'll catch you up!

「先に行って!」は「Go ahead!」が良いでしょう。「ahead」は副詞で「前に」を意味します。構文としては命令形で動詞を先頭に持ってくるので「行け!」は「Go!」になり、前述の副詞「ahead」を後に続けます。

「追いかける!」は直訳すると「I'll chase(追跡する) you!」となります。これでも良いのですが、ご質問は「追いつくよ」というニュアンスがあると思うので「I'll catch you up!」がより適していると思います。「catch someone up」で以下の例文のように「追いつく」という意味が有ります。

(例文)
He has gone so far we cannot catch him up.
(彼はずっと先に行ってしまって追いつけない)

役に立った
PV278
シェア
ポスト