kirakiraさん
2023/05/22 10:00
絶妙な を英語で教えて!
美術館で「この色合いは絶妙なバランスですね」と言いたいです。
回答
・Excellent
・Exquisite
・Brilliant
The color balance in this artwork is excellent, isn't it?
「この芸術作品の色合いのバランスは素晴らしいですね。」
「Excellent」は英語で、「素晴らしい」「優れた」という意味を持つ形容詞です。非常に良い状態や質を表すために使用されます。ビジネスシーンでのプレゼンテーションの成功、テストの高得点、料理の味など、超えることの難しい基準を満たす、または超えるときに使います。また、人の努力や能力を賞賛するときにも使われます。
The color balance in this piece is simply exquisite.
「この作品の色合いのバランスは本当に絶妙ですね。」
The color balance in this artwork is absolutely brilliant.
「この作品の色合いのバランスは本当に素晴らしいですね」
Exquisiteは、美しさや洗練された高品質を強調したい時に使われ、通常は物や体験(例:食事、芸術作品、宝石)に対して使われます。一方、Brilliantは、明るさ、優れた知性、または才能を強調したい時に使われ、人やアイデア、行為(例:計画、演技)に対してよく使われます。ただし、brilliantもまた、特に英国英語では、非常に良いもの全般を表す一般的な形容詞として使われます。
回答
・exquisite
「絶妙な」は形容詞「exquisite」或いは「superb」が適訳と考えます。
「素晴らしく優れている」というようなニュアンスの単語です。美術品の形容にもよく使われますよ。
(例文)
These lines in the picture are so exquisite. (絵の中のこれらの線はまったく絶妙だ。)
ご質問をアレンジして「この絵の色合いは絶妙なバランスですね」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
The balance of coloring in this painting is exquisite.
(この絵は色合いのバランスが絶妙です。)
※「色合い」は「coloring」といいます。