yamaoさん
2022/10/10 10:00
絶妙なバランス を英語で教えて!
家で、お母さんに「お母さんのお弁当のおかずは絶妙なバランスだね」と言いたいです。
回答
・Perfect balance
・Exquisite balance
・Ideal balance
Mom, your lunch dishes have a perfect balance.
「お母さん、お弁当のおかずのバランスが完璧だね。」
「Perfect balance」は、「完璧なバランス」または「理想的な調和」という意味で、互いに対立または相反する要素が等しく釣り合っていて、全体として安定している状況を指します。物理的なバランスや心身の調和、または芸術作品や料理の素材など、様々な要素が調和している状態を表現する際に使われます。料理で言えば、食材や調味料がバランスよく調和していて美味しいときや、デザインであれば色彩や形が適切なバランスで配置され、見る者に心地よい印象を与えるときなどに使用できます。
Mom, your lunch box dishes have an exquisite balance.
「お母さん、お弁当のおかずは絶妙なバランスだね。」
The side dishes in your lunch box have an ideal balance, mom.
「お母さんのお弁当のおかずは、絶妙なバランスがあるね」
"Exquisite balance"と"Ideal balance"の両方とも「完全なバランス」を指すが、ニュアンスや文脈が異なる。
"Exquisite balance"は一般的に、物事、特に芸術や料理など、細部まで見られるバランスを表現するために使われる。ここでの "exquisite" は「極めて洗練された」または「非常に精巧な」意味合いを持つ。
一方、"Ideal balance"は理想的な均衡状態を表し、それが大まかなバランスである可能性がある。例えば、健康的なライフスタイル、仕事とプライベートのバランスなどを示すのによく使用される。ここでの "ideal" は「理想的な」や「完璧な」を意味します。
回答
・a nice balance of A and B
絶妙なバランス非常に翻訳しづらいですが、
「AとBのバランスが良い」と考えると
「a nice balance of A and B」(ナイスバランスオブAアンドB)
という回答になります。
使い方の例としては
「Your mother's bento has a nice balance of side dish and rice」
(意味:あなたのお母さん弁当はおかずとご飯のバランスが絶妙だね)
この様にいうことができます。
ちなみにおかずはSide dish(サイドディッシュ)というので
合わせて覚えておきましょう。