Ozawaさん
2023/05/22 10:00
絶景が望める を英語で教えて!
高台にあるホテルに宿泊したのですが、とても景色が綺麗だったので、「あのホテルは絶景が望めるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Offers a breathtaking view
・Provides a stunning panorama.
・Boasts an incredible vista.
That hotel on the hill offers a breathtaking view.
その丘の上にあるホテルは絶景が望めるよ。
Offers a breathtaking viewとは、「息をのむような景色を提供する」という意味です。美しい風景や壮大な景色を目の前にしたときに使います。主に不動産や旅行業界で、高級ホテルの部屋や観光地、レストランなどが素晴らしい眺望を持つことをアピールする際に使われます。また、自然や都市の風景を描写する文学やジャーナリズムでも頻繁に用いられます。
That hotel on the hill provides a stunning panorama.
その高台にあるホテルは絶景が望めるよ。
That hotel on the hill boasts an incredible vista.
「あの高台にあるホテルは、すばらしい絶景が自慢です。」
これらの表現は美しい風景を表す際に使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Provides a stunning panorama」は主に広範囲にわたる風景を指し、例えば山頂からの一望や高層ビルからの都市の眺望などが該当します。一方、「Boasts an incredible vista」は一般的に見晴らしの良い場所や特定の視点からの素晴らしい景色を指します。これは例えば、ビーチフロントのホテルの部屋からの海の眺望などが該当します。また、「boasts」には自慢できる、誇りに思うという意味が含まれています。
回答
・you can command a superb view
先ず「絶景」は「superb view(素晴らしい景色)」、「picturesque scenery(絵になるような景色)」が適訳と考えます。
「望む」は「見渡す」というニュアンスで「command a view of」と表現する事ができます。
(例文)
From the observation platform, we commanded an extensive view of Lake Towada.
(その展望台から広く十和田湖を望むことができた。)
上記例文を参考に「あのホテルは絶景が望めるよ」は以下のように訳する事ができます。
(訳例)
From the hotel, you can command a superb view.