kotaroさん
2023/05/22 10:00
切り刻む を英語で教えて!
切ったものをさらに細かく切る事を切り刻むといいますが、「切り刻む」は英語でなんというのですか?
回答
・Chop up
・Dice
・Slice and dice
I need to chop up these vegetables for the salad.
「私はサラダのためにこれらの野菜を切り刻む必要があります。」
「Chop up」は物を小さく切り分ける、または細かく分割するという意味の英語のフレーズです。料理をする際に野菜や肉を細かく切り分ける行為を指すことが多いですが、抽象的な概念を分割する際にも使われます。例えば、大きなプロジェクトをいくつかの部分に「chop up」するなどとも言います。
Chop up is the English term used to describe the act of cutting something into smaller pieces.
「切り刻む」は英語では Chop up と言います。
I need to slice and dice these onions for the soup.
「この玉ねぎをスープ用に切り刻む必要があります。」
Diceは一般的に食材を一定の大きさに切り分けることを指しますが、Slice and diceはより具体的なプロセスを指します。これは、まず食材をスライス(薄く切る)し、それからさらにダイス(小さく切る)するという手順を示しています。したがって、Slice and diceはより詳細な調理手順を強調する際に使用され、Diceは一般的な調理方法を指す際に使用されます。
回答
・mince
「切る」は「cut」ですが、さらに細かく切り刻むときは動詞「mince」を使いましょう。「細かく切り刻む、ひき肉にする」という意味です。ミンチはこれから生じた和製英語です。
(例文)
The lamb is minced, mixed with spices, and formed into meatballs.
(子羊をミンチにし、スパイスと混ぜてミートボールにします。)
ご参考ですが「こそこそ歩きする」という意味もあるんですよ。Cambridge Dictionaryには「to walk with small, delicate steps, in a way that does not look natural:(不自然に見えるように、小さく繊細なステップで歩くこと)」と解説が有ります。
(例文)
He minced across the room in a pair of tight pink trousers.
(彼はタイトなピンクのズボンを履いて部屋をこそこそ歩いて横切りました。)