Masamuneさん
2023/05/22 10:00
盛り返す を英語で教えて!
試合の後半は何としても点数を稼ぎたいので、「後半、頑張って盛り返して逆転を狙おう!」と言いたいです。
回答
・bounce back
・make a comeback
・Turn the tide
Let's bounce back in the second half and aim for a comeback!
後半、頑張って盛り返して逆転を狙おう!
「bounce back」は、困難や失敗から立ち直ることを意味します。このフレーズは、個人が病気や仕事の失敗、感情的な辛さなどから回復する場合によく使われます。例えば、プロジェクトが失敗しても「彼はすぐにbounce backして新しいアイデアで挑戦した」や、病気から回復した後「彼女はすぐにbounce backして通常の生活に戻った」といったシチュエーションで使われます。困難を乗り越えて再び強くなるポジティブな意味合いがあります。
Let's work hard and make a comeback in the second half to turn the game around!
後半、頑張って盛り返して逆転を狙おう!
Let's give it our all in the second half and turn the tide to take the lead!
後半、頑張って盛り返して逆転を狙おう!
「make a comeback」は、一度失敗や低迷を経験した後で再び成功を収める状況に使います。例えばスポーツ選手やアーティストが一度引退した後に復帰して成功する場合に適しています。一方「turn the tide」は、状況を逆転させるニュアンスが強く、何かが悪化している時にその流れを良い方向に変えることを指します。例えば、ビジネスが悪化している時に新しい戦略で業績を改善させる場合に使います。同じ逆転の意味でも、前者は個人の成功、後者は全体の状況変化に焦点があります。
回答
・to make a comeback
・to come from behind
1. to make a comeback
盛り返す
We need to make a comeback by scoring a lot of goals in the second half and turn the table!
後半に盛り返しゴールを多く決めて逆転を狙おう!
a comeback:盛り返し、復帰
to score:得点を決める、点を入れる
to turn the table:逆転する
この状況での「頑張る」という動詞は英語ではありません。代わりに盛りかえす事と逆転を狙う事の二つの動詞が既に「頑張らないとできない事」なので、頑張る必要性が十分認識されます。
3. to come from behind
盛り返す / 返り咲き
Give it everything in the second half. We're coming from behind and turn the table!
後半頑張るぞ!盛り返して逆転しよう!
"We're coming from behind"と現在進行形で表現しているので、今まさに盛り返る瞬間の過程にいる、切羽詰まった雰囲気が伝わります。
Japan