hisanariさん
2023/05/22 10:00
世にも~ を英語で教えて!
世にも奇妙な物語など、とりわけと言う意味を指す時に「世にも~」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stranger than fiction.
・Beyond belief
・Out of this world!
That story is stranger than fiction; it's truly one of a kind.
その話はまさに世にも奇妙で、本当に唯一無二のものだ。
「Stranger than fiction」は、日本語で「事実は小説よりも奇なり」というニュアンスを持ちます。現実の出来事があまりにも奇妙または信じがたい場合に使われる表現です。このフレーズは、フィクションや物語では想像もできない驚くべき事情や展開が現実に起きたときに用いられます。例えば、信じられないような偶然の一致や、予測不可能な出来事が実際に起こった際に、この表現が適しています。驚きや面白さを強調するために使われることが多いです。
Life can be strange beyond belief sometimes.
人生は時に信じられないほど奇妙なことがあります。
That movie was out of this world; it was truly one of a kind!
その映画は世にも奇妙で、本当に唯一無二だったよ!
「Beyond belief」は、何かが非常に驚くべき、または信じがたい場合に使われます。感情的な驚きや困惑を強調する際に適しています。一方、「Out of this world!」は、感動的または素晴らしい体験に対して使われ、ポジティブな驚きや賞賛を示します。例えば、「Beyond belief」は予想外の悪い出来事、「Out of this world」は素晴らしい料理やパフォーマンスを評価する場面で使われることが多いです。それぞれの表現は、驚きの感情を強調するか、称賛を表現するかに応じて使い分けられます。
回答
・Extraordinarily
・Remarkably
・In the world of
1. Extraordinarily
これは「世にも~」の最も一般的な英訳で、「非常に」や「特に」という意味を持ちます。特別な事柄を強調する際に使われます。
例文:
The show features extraordinarily strange stories that captivate the audience.
(その番組は観客を魅了する非常に奇妙な物語を特集している。)
2. Remarkably
「世にも~」を表現するもう一つの方法で、「驚くべき」や「際立って」という意味があります。特に印象的な事柄を強調する際に適しています。
例文:
She has a remarkably unique perspective on life that inspires others.
(彼女は他の人々にインスピレーションを与える驚くべき独自の視点を持っている。)
3. In the world of
「世にも~」のニュアンスを持つ表現で、特定の分野や状況において特別な事柄を指す際に使われます。
例文:
In the world of strange tales, this story stands out as particularly bizarre.
(奇妙な物語の世界では、この話は特に奇抜なものとして際立っている。)
このように、「世にも~」は文脈に応じて様々な英語表現に置き換えることができます。