jyunさん
2023/05/22 10:00
酔いを醒まさないと を英語で教えて!
明け方まで飲んでいて、まだお酒が残っている時に、「酔いをさまさないと!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I need to sober up.
・I need to shake off this buzz.
・I need to snap out of this drunken state.
I need to sober up!
酔いをさまさないと!
"I need to sober up."のニュアンスは、「酔いを覚ましたい」という意味です。一般的にお酒を飲みすぎた後に、理性を取り戻したい時や体調を整えたい時に使われます。例えば、重要な会議がこの後に控えている場合や、急に運転しなければならない状況などで使えます。また、アルコールの影響で現状を適切に判断できないと感じた場合や、社会的な場面での行動を正す必要がある場合にもこのフレーズを使用することができます。
I need to shake off this buzz!
酔いをさまさないと!
I need to snap out of this drunken state!
酔いをさまさないと!
どちらも酔いから回復したいときに使われますが、ニュアンスに違いがあります。"I need to shake off this buzz."は、軽い酔いが少し残っている状況で、比較的柔らかい表現です。例えば、仕事に戻る前や運転する前に使われます。一方で、"I need to snap out of this drunken state."は、もっと深刻な酔いの状態から急いで回復したいときに使われます。例えば、緊急の用事があるときや、重要な人と話す前に使われます。それぞれの表現は酔いの程度と状況の緊急性によって使い分けられます。
回答
・I need to sober up!
・I need to clear my head!
1. I need to sober up!
(直訳:私は酔いをさます必要がある。)
酔いをさまさないと!
need to は「~する必要がある」という意味の表現です。
sober up は「酔いをさます」という意味の動詞句です。
2. I need to clear my head!
(直訳:私は頭をクリアにする必要がある。)
酔いをさまさないと!
clear は「クリアにする」という意味の動詞で、日本語でもよく使いますね。「酔いをさます」という単語がわからなくても、「酔っている状態をなくす」というイメージで clear を使うことができます。
clear my head で頭をスッキリさせる、すなわち「酔いをさます」と表現できます。
Japan