Mai started

Mai startedさん

2023/05/22 10:00

酔いをさます を英語で教えて!

飲み会で酔っぱらってフラフラの中、歩いて帰るというので、「酔いをさましてからの方がいいよ」と言いたいです。

0 202
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Sober up
・Clear one's head
・Snap out of it

You should sober up before you try to walk home.
歩く前に酔いをさましてからの方がいいよ。

Sober upは主にアルコールや薬物の影響が抜け、正常な状態に戻ることを指す英語のスラングです。直訳すると「酔いがさめる」となります。また、比喩的には、非現実的な考えや行動から現実に戻る、または真剣に物事を考えるという意味でも使われます。例えば、パーティーで酔っ払った後に自宅に帰る前に「Sober up」する必要があると言ったり、非現実的な夢を追い求めている友人に対して「Sober up」(現実を見るべきだ)とアドバイスすることができます。

You should take a walk to clear your head before you head home.
「家に帰る前に、頭を冷やすために散歩した方がいいよ。」

You should snap out of your drunkenness before you try walking home.
「家に歩いて帰る前に、酔いからさめてからの方がいいよ。」

Clear one's headは、混乱やストレスからリラックスし、思考を整理するために使用されます。例えば、仕事のプレッシャーやパーソナルな問題により、頭が混乱している時に使われます。「散歩して頭をすっきりさせよう」といった具体的な行動を伴うこともあります。

一方、Snap out of itは、誰かがネガティブな状態や考え方、特定の行動から抜け出すように促す際に使用されます。このフレーズは通常、他人からアドバイスや励ましとして使われ、自己啓発や自我の回復を促します。例えば、「彼女のことを忘れて立ち直ろう」などと使います。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/14 14:01

回答

・sober up

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「酔いをさます」は英語で上記のように表現できます。

soberの発音は1 /soʊbər/となり、意味は「しらふの、酔ってない」という意味になります。

例文:
You should sober up first.
酔いをさましてからの方がいいよ.

I need to sober up before I go home.
帰宅前に酔いを覚ます必要がある。

After drinking too much at the party, he took a walk to sober up.
パーティーで飲みすぎた後、彼は散歩をして酔いを醒ましました。

* take a walk 散歩する
(ex) Let’s take a walk together.
一緒に散歩しよう!

You should sober up and start focusing on your studies!
酔いを醒まして勉強に集中すべきよ!

* focus on ~に集中する = concentrate on
(ex) It is difficult for me to focus on work.
仕事に集中するのは難しいです。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV202
シェア
ポスト