nishiさん
2023/11/14 10:00
眠気さまさなきゃ を英語で教えて!
ご飯を食べすぎて眠くなったので、「眠気さまさなきゃ」と言いたいです。
回答
・I need to wake up.
・I need to shake off the sleepiness.
・I need to snap out of this drowsiness.
I need to wake up, I've eaten too much and now I'm sleepy.
食べ過ぎて眠くなったから、目を覚まさなきゃ。
「I need to wake up」は「私は目を覚ます必要がある」という直訳になります。これは、物理的に眠っている状態から覚醒する必要がある時に使います。たとえば、朝早く起きなければならない時や昼寝から目覚めなければならない時などです。また、比喩的に「現実を直視する」「自覚する」などの意味でも使われます。たとえば、自分の行動や状況に問題があることを認識し、それを改善する必要がある時にも使えます。
I ate too much and now I'm sleepy. I need to shake off the sleepiness.
食べ過ぎて眠くなった。眠気を振り払わなきゃ。
I ate too much and now I feel sleepy. I need to snap out of this drowsiness.
食べ過ぎて眠くなった。この眠気を払拭しなければならない。
I need to shake off the sleepinessは、一般的に身体的な活動(散歩や運動など)を通じて眠気を払拭したいときに使われます。一方、I need to snap out of this drowsinessは、精神的なスイッチを切り替えて眠気を吹き飛ばしたいときに使われます。また、snap out ofは一般的に一時的または短期的な状態からの急な変化を示すため、眠気が突然襲ってきた状況で使われることもあります。
回答
・I need to shake off this drowsiness.
・I have to get rid of this sleepiness.
・I need to snap out of this sleepiness.
「眠い」は、英語だと、drowsyやsleepyという形容詞で表せます。
形容詞に-nessをつけると、名詞になるので、
drowsy + ness = drowsiness
sleepy + ness = sleepiness
で、「眠気」という意味の名詞ができます。
「眠気をさます」の「さます」を表わすには、
shake off(振り払う)、get rid of(取り除く)、snap out of(抜け出す)などの表現を使うことができます。
従って、「眠気さまさなきゃ」は、英語にすると、
I need to shake off this drowsiness.
(この眠気を振り払わなければならない。)
I have to get rid of this sleepiness.
(この眠気を取り除かなければならない。)
I need to snap out of this sleepiness.
(この眠気から抜け出す必要がある。)
のように表現することができます。