Misakoさん
2020/09/02 00:00
船酔いをする を英語で教えて!
船に乗ると100パーセント気持ち悪くなるので、「船に乗ると必ず船酔いをする」と言いたいです。
回答
・Get seasick
・Suffer from seasickness.
・Experience mal de mer
I always get seasick when I'm on a boat.
「船に乗ると必ず船酔いします。」
「Get seasick」は「船酔いする」という意味です。船に乗っている時に、波の揺れや運動により体調を崩し、吐き気やめまいを感じる状態を指します。主に船旅やクルーズ、釣りなどのシチュエーションで使われます。また、比喩的には、一定のパターンやリズムの変化に対応できずに体調を崩す様子を指すこともあります。
I always suffer from seasickness when I get on a boat.
「船に乗るといつも船酔いになります。」
I always experience mal de mer whenever I get on a boat.
船に乗ると必ず船酔い(mal de mer)をするんです。
Suffer from seasicknessは一般的に使われ、どんな人でも理解できる表現です。船酔いに苦しむ状況を説明するために使われます。一方、Experience mal de merはよりフォーマルで古風な表現で、特に海洋に関連する専門的な文脈や、故意に高級感を出したいときに使用されます。Mal de mer自体がフランス語であり、一般的な日常会話ではあまり使われません。
回答
・feel seasick
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「船酔いをする」は英語で上記のように表現できます。
seasickで「船酔い」という表現になります。ちなみにcarsickで「車酔い」という意味になります。
例文:
Every time I get on a boat, I feel seasick.
(船に乗ると必ず船酔いをする。)
* every time 主語 動詞 ~するたびに
(ex) Every time I go to my hometown, I visit my grandparents.
(ふるさとに行くたびに、祖父母を訪れます。)
I don't want to go on a boat because I feel seasick easily.
(簡単に船酔いをするので、船には乗りたくないです。)
* easily 簡単に
(ex) I want to go there easily.
(簡単にそこに行きたいです。)
My children tend to feel seasick.
(私の子供は船酔いをしがちです。)
* tend to 動詞の原形 ~しがちです
(ex) I tend to stay up late.
(私は夜更かししがちです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!