SHINDOさん
2023/05/22 10:00
水加減 を英語で教えて!
キャンプに行って飯ごうでご飯を炊くときに、「水加減がむずかしいね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Water amount
・Water level
・Water ratio
The water amount is tricky, isn't it?
水加減がむずかしいね。
「Water amount」は直訳すると「水の量」を意味します。このフレーズは科学実験、料理、農業などさまざまな分野で使用されます。例えば、レシピの指示書で「Add the specified water amount」(指定の水の量を加える)と言ったり、植物の栽培方法で「Monitor the water amount for optimal growth」(最適な成長のために水の量を監視する)といったりします。基本的には、水の量を正確にコントロールする必要がある状況で多く用いられます。
It's hard to get the water level just right.
水加減がむずかしいね。
The water ratio is tricky when cooking rice in a camp pot, isn't it?
キャンプで飯ごうを使ってご飯を炊くときの水加減はむずかしいね。
「Water level」は水の高さや量を指すときに使います。例えば、貯水池やコップの中の水の高さをチェックする際に使います。「The water level in the lake is rising」(湖の水位が上がっている)。
一方、「Water ratio」は混合物などで水と他の成分の割合を示すときに使います。例えば、料理や化学実験で材料を混ぜるときに使用します。「Mix the paint with a water ratio of 1:3」(ペンキを1:3の割合で水と混ぜる)。日常的に使うシチュエーションは少し異なりますが、両方とも特定の文脈で使われます。
回答
・how much water we need
It is hard to tell how much water we need.
水加減がむずかしいね。
直訳すると「どのくらい水が必要か、見極めるのが難しい」です。
How muchはお金や感情など、数え上げるというより量を重視する名詞の前に付くことが多いです。
例)How much money do you need to make a living?
生活するのに、どのくらいお金が要るの?
また、ご飯炊く時の水加減を聞く際には以下のようなフレーズも使えます。
A: What is water-rice ratio for cooking?
ご飯炊く時の、水とお米の割合は?
B: Try 2 cups of water for every 1 cup of rice!
米1カップに対して、水2カップで試してみて!
なお、cookingは、preparingと入れ替え可能です。
Japan