Daisyさん
2023/12/20 10:00
撥水加工してある を英語で教えて!
雨の日にスニーカーを履いていて心配されたので、「撥水加工してあるから大丈夫」と言いたいです。
回答
・Water-resistant
・Water-repellent
・Hydrophobic finish
Don't worry, these sneakers are water-resistant.
「心配しないで、これらのスニーカーは撥水加工してあるから大丈夫だよ。」
「Water-resistant(防水)」は、水がかかってもある程度の時間や程度なら浸透せず、耐えられる性質を指します。完全防水ではなく、雨や手洗い程度の水濡れには対応できるが、長時間の浸水や深い水中では効果が限られることを示唆します。主に腕時計、スマートフォン、衣類、アウトドア用品などに使われます。日常生活での軽い水濡れに対する安心感を提供し、特にアウトドアやスポーツシーンで重宝されます。
They're water-repellent, so it's fine.
撥水加工してあるから大丈夫です。
Don't worry, these have a hydrophobic finish, so they're fine.
心配しないで、これには撥水加工がしてあるから大丈夫です。
Water-repellentは一般的に日常会話で使われ、雨具や衣類などの製品が水を弾く機能を示す際に使います。例えば、「This jacket is water-repellent, so it's great for rainy days.」のように使います。対してHydrophobic finishはより専門的なニュアンスがあり、科学的または技術的な文脈で使用されます。例えば、「The new smartphone has a hydrophobic finish to protect against water damage.」のように、製品の特定の技術的な特性を強調する際に使います。
回答
・water-repellent
「撥水加工してある」は形容詞で「water-repellent」と言います。
構文は、前半部分を第二文型(主語[sneakers]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[water-repellent])で構成します。
後半部分は接続詞「so(~だから)」の後に第二文型(主語[they]+動詞[be動詞]+補語[safe])に副詞句(雨でも:even in the rain)を組み合わせて構成します。
たとえば"These sneakers are water-repellent, so they're safe even in the rain."とすれば「このスニーカーは撥水加工が施されているので、雨の日でも安心です」の意味になりニュアンスが通じます。