Etsukoさん
2023/05/22 10:00
身長制限 を英語で教えて!
子供とジェットコースタに乗る時に、「これは身長制限が130センチだから乗れないね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Height restriction
・Height limit
・Height requirement
We can't ride this because there's a height restriction of 130 centimeters.
「これは身長制限が130センチだから乗れないね。」
「Height restriction」は「高さ制限」を意味します。主に建築物や乗り物、特定のエリアなどで高さに制限がある場合に使います。例えば、遊園地のアトラクションでは身長に制限があることがあり、「Height restriction」でその制限を表現します。また、建築設計や交通ルールでも、ビルの高さやトンネル・橋梁の高さ制限を示す際に使われます。
We can't ride this because there's a height limit of 130 centimeters.
「これは身長制限が130センチだから乗れないね」
You can't ride this roller coaster because there's a height requirement of 130 centimeters.
「このジェットコースターには身長制限が130センチあるから、乗れないんだよ。」
Height limitは主に制限または最大値を指し、特定の高さ以上は許可されないことを示します。例えば、建物を建てる際の高さ制限や、遊園地の乗り物に乗る際の最大身長などです。一方、Height requirementは最低限必要な高さを示します。これは、例えば遊園地の乗り物に乗るための最低身長や、特定の職業に就くための最低身長などを指します。
回答
・height restriction, height requirement
・height requirement
「身長制限」は英語では"height restriction"や"height requirement"と言います。
"height"(ハイト)が、「身長、高さ」という意味です。
"restriction"は、「制約、制限」という意味、"requirement"は、「必要条件、必須要件、前提条件」という意味です。
「これは身長制限が130センチだから乗れないね」と英語で言いたい場合は、
"This ride has a height restriction/requirement of 130 centimeters, so you can't ride it."
と言うことができます。
同じ内容を伝える別の言い方としては、
"You can't go on this ride because you need to be at least 130 centimeters tall."
(このアトラクションには、少なくとも身長が130センチ必要なので、乗れないよ。)
というように伝えても良いと思います。
ちなみに、
”high”(高い)の名詞が"height"(高さ)で、
"wide"(広い)の名詞が"width"(幅)、
"deep"(深い)の名詞が"depth"(深さ)です。