Trista

Tristaさん

2023/05/22 10:00

振り出しに戻る を英語で教えて!

物事を進めていていたのに、また最初からやらなければならない時に、「振出しに戻っちゃった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 573
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Back to square one.
・Back to the drawing board.
・Back to the starting line.

Our plan didn't work out. We are back to square one.
私たちの計画はうまくいかなかった。また振出しに戻っちゃった。

「Back to square one」は、「最初からやり直す」や「元の状態に戻る」という意味の英語のイディオムです。計画やプロジェクトなどがうまく進まず、初めの段階からやり直さなければならない状況を指す表現です。例えば、プロジェクトの途中で大きな問題が発生し、全てを最初から見直す必要が出た時などに使われます。

Our plan didn't work out as expected. Back to the drawing board, I guess.
「我々の計画は思った通りに進まなかった。仕方ない、振出しに戻っちゃったね。」

Well, it looks like we're back to the starting line.
うーん、また最初からやり直さなければいけないみたいだね。

「Back to the drawing board」はプロジェクトや計画が失敗したとき、または期待通りに進まなかったときに使用されます。これは基本的に、全てを最初から再計画する必要があることを意味します。一方、「Back to the starting line」は、あるプロセスや競争が再開することを示し、再度最初から始めることを意味します。これは特定の段階に戻るのではなく、完全に最初からやり直すことを示します。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 02:26

回答

・I'm back to square one.
・I have to start from scratch again.

「振出しに戻っちゃった」という表現は、英語では以下のように表現されます。
"I'm back to square one."

または、

"I have to start from scratch again."

これらの表現は、「物事を進めていたのに、また最初からやり直さなければならない」という状況を表現しています。"back to square one"は、「最初の四角に戻る」という意味です。昔スゴロクのようなボードゲームで開始地点が四角いマス(square one)であったことから、「(最初の)四角いマスに戻った=振出しに戻った」という意味で使われるようになったと言われています。

"start from scratch"は、「ゼロから始める」という意味で、完全に最初からやり直す必要があることを示しています。

参考になれば幸いです

役に立った
PV573
シェア
ポスト