Tinkaさん
2023/05/22 10:00
心置きなく を英語で教えて!
飲み会で、友達に「明日は仕事がお休みなので、今夜は心置きなくお酒が飲める」と言いたいです。
回答
・Without hesitation
・With all one's heart
・Wholeheartedly
I can drink without hesitation tonight because I'm off work tomorrow.
「明日は仕事がお休みなので、今夜は心置きなくお酒が飲めるよ。」
「Without hesitation」とは「ためらわずに」や「迷わずに」という意味で、何か行動を起こす際に一切の迷いやためらいがない状態を表現します。例えば、「彼は迷わずに彼女のプロポーズを受け入れた」を英語で表現すると「He accepted her proposal without hesitation」となります。また、緊急な状況や迅速な判断が求められる場面、あるいは自身の信念や決意を強く示すシチュエーションでも使われます。
I'm off work tomorrow, so I can drink with all my heart tonight.
明日は仕事がお休みなので、今夜は心置きなくお酒が飲めるよ。
I wholeheartedly welcome the opportunity to drink tonight since I have tomorrow off work.
明日は仕事がお休みなので、今夜は心置きなくお酒が飲めると全力で歓迎します。
WholeheartedlyとWith all one's heartはどちらも全身全霊を込めて何かをすることを表す表現ですが、使い方に微妙な違いがあります。
Wholeheartedlyは意見や提案に全面的に賛同する、または何かを全力でやるときによく使われます。「私はその計画を全面的に支持します」はI wholeheartedly support that planと言うことができます。
一方、With all one's heartは感情的なコンテクストでよく使われ、愛情や感謝を表すのに適しています。「心から愛しています」はI love you with all my heartと表現できます。
ただし、これらのフレーズは非常に似ており、多くの場合、相互に取り替えて使うことができます。
回答
・without any worries
心置きなくというのは心配することなく、という意味ですので、 Without any worriesということができます。
飲み会で、友達に「明日は仕事がお休みなので、こんやは心置きなくお酒が飲める」といいたいときには
"I have tomorrow off from work, so I can enjoy drinks tonight without any worries."
ということができます。
off from workは仕事が休みという意味です。 enjoy drinks でお酒を楽しむ。という意味です。アルコールを意味するalcohol などはつけなくて大丈夫です。これだけでお酒を楽しむという意味になります。
参考になれば幸いです(^^)