Tiffanyさん
2023/05/22 10:00
心を静める を英語で教えて!
神社が好きで色々なとこをを巡っているのですが、「何で行くの?」と理由を聞かれたので、「心を静めるためです」と言いたいです。
回答
・Calm your mind.
・Ease your mind.
・Still your heart.
I go to different shrines because it helps to calm my mind.
「色々な神社に行くのは心を静めるためです。」
「Calm your mind」は、「心を落ち着ける」「精神を落ち着ける」という意味で、主にストレスや混乱、慌ただしさなどからくる緊張や動揺を抑え、冷静さを取り戻すよう励ます際に使われます。瞑想やヨガの指導、または高揚した気分を落ち着かせる必要がある状況、あるいは慌ただしい状況や問題を解決するために冷静に考える必要がある時などに使えます。
I visit various shrines to ease my mind.
私は心を静めるために色々な神社を巡っています。
I go to shrines to still my heart.
「神社に行くのは心を静めるためです。」
Ease your mindは、不安や心配事についてリラックスするようにという意味で使われます。例えば、ストレスや怒り、混乱など心の中で起こっている問題について語るときに使います。一方、Still your heartは感情の高揚や興奮を落ち着かせるようにという意味で使われます。特に恋愛や情熱、恐怖などの強い感情が関わる状況で使われます。それぞれの表現は、ネイティブスピーカーが他人を安心させ、落ち着かせるために使います。
回答
・find peace of mind
心を静めるは英語で find peace of mind といいます。 peace of mindで安心感、冷静な気持ちを表しています。それを見つける find で安心感を見つける=心を静めるとなります。
心を静めるために神社に行くというのを言いたければ以下のように言うことができると思います。
"I visit shrines because I enjoy them and they help me find peace of mind."
(心を静めるためと楽しむために神社へ訪れます。)
参考になれば幸いです(^^)