J Kanedaさん
2022/11/07 10:00
気を静める を英語で教えて!
就寝前に子供が興奮していたので、「気を静めてからじゃないと寝ないな」と言いたいです。
回答
・Calm down
・Compose yourself
・Keep your cool.
You can't go to bed until you calm down.
落ち着かないと寝ることはできないよ。
Calm downは、「落ち着け」や「冷静になれ」という意味で主に怒りや興奮など、感情が高げきった状況で使われます。自分や他の人々を落ち着かせ、理性的な判断を促すときに用いられる表現です。一方で、相手が真剣に不安やストレスを訴えている状況で簡単に「calm down」と言うと、無理矢理に感情を抑えるような意図も読み取れ、たとえ配慮から発した言葉でも相手を一層イラつかせてしまう可能性があるため注意が必要です。
You need to compose yourself before bed, otherwise you won't be able to sleep.
寝る前に落ち着かないと、睡眠につけないよ。
You need to keep your cool before going to bed.
「寝る前には、落ち着いて(気を静めて)からじゃないとだめだよ。」
「Compose yourself」は通常、誰かが感情的になっている、またはパニック状態になっている時に使われ、感情を落ち着けるように促すために使います。この表現は感情を管理する方法に関連しており、比較的フォーマルな状況やシリアスな状況でよく使われます。
それに対して、「Keep your cool」は、困難な状況に遭遇したときやプレッシャーが高まっている状況で、冷静さを失わないようにするために使われます。これはもっとカジュアルな表現で、ストレスがかかっているが落ち着いて行動する必要がある状況でよく使われます。
回答
・calm down
気を静めるは英語で「calm down」(コームダウン)ということができます。
calmは「落ち着く」という意味です。
使い方例としては
「My kids wouldn't sleep until they calm down」
(意味:私たちの子供は、気を静めてからじゃないと寝ないだろうな)
この様にいうことができますね。
ちなみに、「〜するまでは」という意味のuntil(アンティル)ですが、
その後に来る文章の時制は「現在形」となりますので、
この機会に合わせて覚えておくと良いでしょう。