Averyさん
2022/10/10 10:00
士気を高める を英語で教えて!
新しい上司「前の上司は、部下の士気を高めるのがうまかった。」と言いたいです。
回答
・Boost morale
・Lift spirits
・Rally the troops
The previous boss was good at boosting morale.
「前の上司は、部下の士気を高めるのがうまかった。」
「Boost morale」は、「士気を高める」または「意欲を向上させる」という意味です。組織やチーム運営において、メンバーの気分や士気を高め、より良いパフォーマンスを引き出すために使われます。具体的なシチュエーションとしては、仕事や学校での集団行動、スポーツの試合前、新製品の開発など、集団で何らかの目標に向かう状況で使います。例えば経営者が社員のモチベーションを上げるための行動や言葉、コーチが選手の士気を鼓舞する言葉などに使われます。
The previous boss was good at lifting spirits.
前の上司は、部下の士気を高めるのがうまかった。
The previous boss had a way of rallying the troops.
前の上司は部下たちの士気を高めるのがうまかった。
Lift spiritsは一般的に、誰かが落ち込んでいたり悲しみを感じている時にポジティブなエネルギーを与え、気分を高揚させるために使われます。それに対して、"Rally the troops"は集団を励ます、または団結させる時に使われます。このフレーズは特に困難な状況下やクリティカルな瞬間に、同じ目標を持つ人々を鼓舞、結束させるために使われることが多いです。
回答
・raise morale
・boost morale
士気を高めるはraise morale/boost morale/encourage moraleで表現出来ます。
moraleは"士気、意気込み"
boostは"押し上げる、後押しする"という意味です。
My former boss was good at boosting the morale of his subordinates.
『前の上司は、部下の士気を高めるのがうまかった』
Everyone banded together to raise morale.
『みんなで結束して士気を高めた』
ご参考になれば幸いです。