Skyeさん
2023/05/22 10:00
食べ盛り を英語で教えて!
食費がかかるので、「子どもたち全員食べ盛りなので・・・」と言いたいです。
回答
・Growing boy's appetite
・Eating like a teenager
・Having a healthy appetite
All of our kids have a growing boy's appetite, so the food costs are through the roof.
「子どもたちはみんな食べ盛りで、食費がかさみます。」
「Growing boy's appetite」は、成長期の男の子の食欲を指す表現です。体を大きくするために多くの栄養素を必要とするため、成長期の子供たちは普段よりも食事の量が多くなることが一般的です。この表現は、特に食事の量が多い人を指す際に使われます。「彼は成長期の少年のようにたくさん食べる」のように使います。また、比喩的に「成長期の少年のような食欲」は、新しい知識や経験への強い欲求を指すこともあります。
All my kids are eating like teenagers, it's really affecting our grocery budget.
私の子どもたちは全員食べ盛りで、本当に食費に影響しています。
All of my kids have a healthy appetite, so the food bills add up.
「子供たちはみんな食欲旺盛なので、食費がかさんでいきます。」
Eating like a teenagerは、大量に食べることを指すフレーズで、特にジャンクフードや不健康な食べ物を大量に食べるイメージがあります。一方、Having a healthy appetiteは、健康的に食べることを指し、バランスの良い食事をしっかりと食べることを表します。したがって、前者は食事の量や質が偏っていることを示し、後者は適切な食事を摂ることを示しています。
回答
・growing years
・go through a growth phase
食べ盛りというのは英語で Growing yearsや Go through a growth phase といいます。
grow(成長する), go through( 経験する), years(年) , phase(段階)です。
例文
"Considering that all the children are in their growing years, we need to be mindful of the food expenses..."
(子供たち全員食べ盛りなことを考えると、食費を気にしないといけません。。。)
※be mindful,,, 気にする
※food expenses,,,食費
"Since the kids are all going through a growth phase, we have to keep in mind that it can be costly in terms of food..."
(子供たちが全員食べ盛りなので、食費がかかってくることを気にしないといけません)
※Since~~...~~のため、理由で
※keep in mind... 気に留める
※in terms of food... 食べ物について、
参考になれば幸いです(^^)