ikuyoさん
2024/08/01 10:00
食べ盛りですからね を英語で教えて!
男子高校生に多めに食事を盛るときに「皆さん、食べ盛りですからね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He's a growing boy.
・He has a hollow leg.
「育ち盛りだからね!」というニュアンスです。男の子がものすごくたくさん食べる時や、急に背が伸びた時、または少しやんちゃなことをした時に「まぁ、成長期だから仕方ないか」と愛情を込めて大目に見るような場面で使います。
Here you go, boys. You're all growing boys, so you need to eat up.
さあ、どうぞ。君たちはみんな食べ盛りだから、たくさん食べないとね。
ちなみに、"He has a hollow leg." は「彼は大食漢だね」「いくらでも食べ飲みできるね」という意味の面白い表現だよ。足が空洞になっていて、食べたものが全部そこに落ちていくイメージ。たくさん食べる人を見て「底なしだね!」と冗談っぽく言う時にぴったりのフレーズだよ。
Don't be shy, I know you have a hollow leg at your age.
遠慮しないで、君の年頃は食べ盛りだってわかってるから。
回答
・You are so growing children.
・You eat well.
・How more eat you are!
1. You are so growing children.
あなたたち(皆さん)は、食べ盛りですね
growing
〔人・動物などが〕成長[発育]する
例文:
I have a growing calf.
育成(期)子牛の牛を飼ってます.
例文
She's a growing child and has a big appetite
彼女は食べ盛りで、とても食欲があます。
2. You eat well.
あなたたち(皆さん)はよく食べますね。
3. How more eat you are!
あなたたち(皆さん)はなんてよく食べるのでしょう!
1~3どれも会話で使えます。
会話の流れから、相手にかける言葉としては②や③が自然ではないでしょうか。
状況や話し相手によって使い分けるとよいでしょう。
「食べ盛り」という言葉は「盛んに食べる成長期」という意味です。
ですので「成長期」のニュアンスを加えたければ、
you've gotten bigger
大きくなったね
you've filled out
体も充実してきたね
を加えてもよいかもしれません。
例文
You eat well. How much bigger you have gotten.
よく食べるね。大きくなったね。
fill out=〔人・体を〕太くする、太らせる
例文
My baby's cheeks have filled out.
赤ちゃんの顔が大きくふっくらしてきた。
Japan