Rico

Ricoさん

2023/05/22 10:00

照れ屋 を英語で教えて!

娘は人見知りで恥ずかしがってばかりなので、「照れ屋さんです」と言いたいです。

0 334
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Shy person
・Wallflower
・Introvert

My daughter is such a shy person, she always gets embarrassed around people.
娘は本当に人見知りで、いつも人前では恥ずかしがっています。

「Shy person」は、「内気な人」または「恥ずかしがり屋」という意味で、人前に出るのが苦手で、人とコミュニケーションを取るのが難しい人を指します。新しい人と出会った時や、大勢の人がいる場所、舞台やプレゼンテーションなど注目を浴びる場面で、自己紹介や発言をためらう様子などを表すのに使えます。また、個人の性格を説明する際にもよく使われます。

She's a bit of a wallflower, always shy around people.
彼女は少し壁の花で、いつも人見知りします。

She's quite the introvert, always shy around new people.
彼女はかなり内向的で、新しい人々に対してはいつも恥ずかしがっています。

WallflowerとIntrovertは、共に社交シーンにおける人々の行動を表す言葉ですが、それぞれ異なる意味を持ちます。 Introvertは一般的に、他人との交流よりも一人でいることを好む人を指します。これはその人の個性や性格の一部であり、エネルギーを内部から得る傾向があります。一方、Wallflowerは特定の社交的な状況、特にパーティーやダンスで、一人でいる、または他の人々から距離を置く人を指します。これは緊張や恥ずかしさからくるもので、必ずしも彼らが内向的であるとは限りません。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 07:00

回答

・shy

人見知りも照れ屋も英語でshyです。

My daughter is shy. She doesn't like to go to crowded places.
(娘は照れ屋さんです。人がたくさんいる場所に行くのが好きではありません。)

crowded places...人がいっぱいいる場所

"My daughter is shy, so she prefers quiet and intimate settings over crowded gatherings."
(娘は恥ずかしがり屋なので静かで落ち着いた場所のほうが人が多くてにぎやかな場所より好きです)

intimate..落ち着いた

参考になれば幸いです(^^)




役に立った
PV334
シェア
ポスト