Rosetta

Rosettaさん

2023/05/22 10:00

焼け出される を英語で教えて!

真冬に自宅が家事になったようなので、「一家が寒空に焼け出されて気の毒でした」と言いたいです。

0 211
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/11 00:00

回答

・Burned out
・Evicted by fire
・Driven out by fire

It was pitiful to see the family burned out of their home in the middle of winter.
真冬に自宅が焼け落ちて一家が寒空に放り出されるのを見るのは、本当に気の毒でした。

「Burned out」は、精神的、身体的に極度に疲弊し、自分の仕事や日常生活に対して興味やモチベーションを失ってしまった状態を指す表現です。特に長期間にわたる過度なストレスや働きすぎが原因で起こります。例えば、仕事で過労が続いて「もうダメだ、何もかもが嫌だ」と感じるときや、学校の試験勉強で「もう頭がパンクしそうだ」と感じるときなどに使えます。

The family was tragically evicted by fire in the dead of winter.
真冬に一家が火事で悲劇的に家を追われるという事態になりました。

The family was driven out by fire in the middle of winter, it was heartbreaking.
真冬に一家が火事で家から追い出されてしまったのは本当に心が痛みます。

Evicted by fireとDriven out by fireは似ていますが、僅かな違いがあります。Evicted by fireは通常、火災により住居から立ち退かなければならなくなった状況を指します。この表現は、非公式な状況や個人的な話題に使われることが多いです。一方、Driven out by fireはより直接的で、火事によって追い立てられた状況を強調します。この表現は、より広範な状況や報道などに使われ、人々が大規模な火災によってその場所を離れなければならなかった状況を指すことが多いです。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 06:41

回答

・be driven out

焼け出されるという言葉にピンポイントで合う英語はありません。なので「避難する」「逃げる」といった意味の英語と「火事」ということを別々に説明する必要があります。

真冬に自宅が火事になったようなので「一家が寒空に焼け出されて気の毒」というのは英語で以下のように言うことができます。

"It was a tragic scene to witness the family being driven out into the freezing cold, as their home had been engulfed in flames."

be driven out ...追い出される
engulf...巻き込む

参考になれば幸いです(^^)

役に立った
PV211
シェア
ポスト