ryou

ryouさん

2023/05/12 10:00

焼け出される を英語で教えて!

学校で、友達に「子供の頃火事で焼け出された経験があります」と言いたいです。

0 211
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Burned out
・Evicted by fire
・Driven out by fire.

I was burned out when I was a kid.
子供の頃、火事で焼け出された経験があります。

「Burned out」は、過度のストレスや過労により精神的、身体的に疲弊してしまった状態を表す言葉です。日本語では「燃え尽き症候群」や「倦怠感」などと訳されます。主に仕事や学業などで長期間高いパフォーマンスを求められ続け、それにより自身のエネルギーや情熱が尽きてしまった状態を指します。例えば、長時間労働を強いられたり、人間関係のストレスから逃れられない状況などで使用されます。

I was evicted by fire when I was a child.
私は子供の頃、火事で焼け出された経験があります。

I was driven out by fire when I was a kid.
子供の頃、火事で焼け出された経験があります。

Evicted by fireとDriven out by fireは似たような意味を持つが、微妙なニュアンスの違いがあります。Evictedは通常、法的な手段や公式なプロセスを通じて人々が家や物件から追い出されることを指します。このフレーズは家賃未払いや契約違反などの理由で人々が強制的に退去させられる状況を表すことが多いです。一方、Driven outはより一般的で、非公式の手段や自然的な要因(この場合は火事)によって人々がある場所から追い出されることを指します。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 22:29

回答

・1. be driven out by fire
・2. be displaced by fire

1. be driven out by fire
「火事で焼け出される」は英語で"be driven out by fire"と言います。これは火災によりある場所から追い出されるという意味です。

例文: When I was a child, I was driven out by a fire.
(子供の頃、火事で焼け出された経験があります。)

2. be displaced by fire
"be displaced by fire"も「火事で焼け出される」を表す表現です。「displace」は「追い出す」や「場所から動かす」という意味があります。

例文: I was displaced by a fire when I was a child.
(子供の頃、火事で焼け出された経験があります。)

役に立った
PV211
シェア
ポスト