Ronaさん
2023/05/22 10:00
焼けただれる を英語で教えて!
昔、大やけどしたので、「焼けただれた皮膚が跡になっている」と言いたいです。
回答
・Burnt to a crisp
・Burned to a cinder
・Reduced to ashes
My skin has marks from being burnt to a crisp a long time ago.
昔、大やけどをして焼けただれた皮膚が跡になっています。
Burnt to a crispは英語の慣用句で、「焦げるほど焼かれた」や「完全に焼かれた」という意味があります。物理的な焼き物に関連して使うこともありますが、比喩的な意味でも使われます。たとえば、誰かが過労やストレスで疲れ切っている状態を表現するのにも使えます。また、何かが完全に破壊されたり、役立たずになった状態を表すのにも使えます。
My skin was burned to a cinder back then and the scars remain.
昔、私の肌は焼けただれてしまい、その跡が残っています。
My skin was reduced to ashes from a severe burn, leaving a scar.
私の皮膚は重度のやけどで焼けただれてしまい、その跡が残っています。
Burned to a cinderとReduced to ashesは非常によく似た表現で、物や場所が火事等で完全に焼失した状態を表します。しかし、Burned to a cinderは一般的に物体が焼けるプロセスにフォーカスし、その結果、それが完全に焼け尽くされ、元の形や形状を認識できないほどになる様子を強調しています。一方、Reduced to ashesは結果に焦点を当て、物体が完全に灰になった状態を強調します。また、Reduced to ashesは比喩的な意味でもよく使用され、何かが完全に破壊されたり、失敗したりした状況を表すことがあります。
回答
・blister
焼けただれるは英語でblister といいます。焼けただれた肌などと言いたいときは the blistered skinといいます。
焼けただれた皮膚が跡になっていると英語で言いたいときには以下のような言い方があります。
"The skin that was blistered has left behind scars."
""The blistered skin has left scars."
跡になっているの跡は英語で scarsといいます。leave scars で跡を残すという意味です。
参考になれば幸いです(^^)