Esther

Estherさん

2023/05/22 10:00

手探り を英語で教えて!

初めての赤ちゃんを授かった夫婦に対して、「2人で手探りで子育てをしている姿がほほえましい。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 419
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Groping in the dark
・Feeling one's way
・Fumbling around

It's endearing to see you two groping in the dark as new parents.
あなたたち二人が初めての親として手探りで子育てをする姿は、ほほえましいです。

「Groping in the dark」は直訳すると「暗闇で手探りする」となり、不確定な状況や不明瞭な情報の中で何かを見つけ出そうと試みる様子を表す英語の成句です。具体的には、解決策を見つけるための情報がほとんどまたは全くない状況で適応しようとするとき、または新しいアイデアや情報を探しているときに使うことができます。

It's endearing to see you both feeling your way through parenting for the first time.
初めての子育てを手探りで頑張る2人の姿がとてもほほえましいです。

It's adorable watching you two fumbling around with parenting for the first time.
初めての子育てに手探りで取り組む二人の姿はとても可愛らしいです。

Feeling one's wayとFumbling aroundは似た状況で使われますが、ニュアンスが異なります。Feeling one's wayは文字通りには、物理的に触れて道筋を見つけることを指しますが、比喩的には新しい環境や状況に慎重に適応しようとすることを意味します。一方、Fumbling aroundは、方向性が無く、目的地に辿り着くための明確な計画や理解がない状態を表します。つまり、Feeling one's wayはある程度の意図があるのに対し、Fumbling aroundはより無計画で混乱している状態を表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 17:30

回答

・fumbling
・groping

「手探り」は英語では fumbling や groping などで表現することができます。

It is heartwarming to see the two of them fumbling around raising their children.
(2人で手探りで子育てをしている姿がほほえましい。)
※ heartwarming(ほほえましい、心温まる、など)
fumble は「手探りする」や「慌てて探す」という意味がありますが、スポーツの世界では、ボールを掴み損ねることを fumble と言います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV419
シェア
ポスト