Nahoさん
2023/01/23 10:00
探り当てる を英語で教えて!
自宅の電気が消えていたので、「暗闇の中、スイッチを探り当てた」と言いたいです。
回答
・Track down
・Unearth
・Sniff out
I managed to track down the switch in the darkness after the power went out at home.
自宅の電気が消えた後、暗闇の中でスイッチを探し当てることができました。
「Track down」は、「追跡して見つけ出す」という意味で使われます。捜し物や人物を見つけるまで追い求める様子を表現するのに使えます。具体的には、逃走犯を追い詰める警察の行動や、行方不明になった人物や失われた物品を探し当てる行為などに使われます。また、情報を集める際にも使われ、例えばジャーナリストが真実を追い求める際の行動を表現するのにも使えます。
I managed to unearth the switch in the darkness after the power went out at home.
自宅の電気が消えた後、暗闇の中でスイッチを探し当てることができました。
I had to sniff out the switch in the darkness when the power went out at home.
自宅の電気が消えた時、暗闇の中でスイッチを探り当てなければならなかった。
"Unearth"と"Sniff out"はどちらも何かを発見するという意味ですが、ニュアンスと使用状況が異なります。
"Unearth"は文字通り「地面から掘り出す」という意味で、比喩的には「新事実や情報を見つけ出す」ことを指します。この言葉は一般的に、研究や調査の結果として新たな発見があったときに使われます。
一方、"Sniff out"は「においを嗅ぎ分ける」ことから、「何かを探し出す」または「秘密や隠されたものを見つけ出す」ことを意味します。この表現は、しばしば秘密を暴露したり、隠された真実を見つけたりする状況で使用されます。
回答
・fumble
・grope
「暗闇の中、スイッチを探り当てた」は英語で
"I fumbled for the switch in the dark" と表現することができます。
他にも、下記の様な表現もあります。
"I groped around in the darkness, trying to find the switch."
(暗闇の中で手探りで、スイッチを探しました。)
"I felt my way to the switch in the dark."
(暗闇の中で、手でスイッチを探しました。)
「fumble」は手探りで探している状態で、何度か手を伸ばして探している様子を表します。一方、「grope」は手を伸ばして探し求める行為を表し、手探りで感触を頼りに探す状況を表現します。つまり、二つの単語の違いは微妙で、ほぼ同じ意味合いを持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあると言えます。