Demiさん
2023/05/22 10:00
社会通念上 を英語で教えて!
個人の考えではなく社会一般にそう考えられていることだ思うので、「それは社会通念上、当然のことです」と言いたいです。
回答
・In societal norms
・In terms of social conventions.
・From a societal standpoint
That's considered a given in societal norms.
それは社会通念上、当然のこととされています。
「社会的規範」または「社会的慣習」を意味する「in societal norms」は、社会の一員としての行動や態度、価値観を示す表現です。これは、その社会が一般的に受け入れている振る舞いや考え方を指し、人々が遵守することで社会秩序を保つ役割を果たします。例えば、法律や教育、結婚や家族の形など、多くの社会的事象は社会的規範によって形成・規定されます。このフレーズは、社会学、心理学、倫理学、政治学などの議論や研究でよく使われます。
In terms of social conventions, it's generally accepted.
社会通念上、それは一般的に受け入れられています。
From a societal standpoint, that's seen as a given.
社会的な観点からすれば、それは当然のこととされています。
From a societal standpointは、より広範な観点から、社会全体の規範や価値観に基づいて何かを考える際に使われます。一方、in terms of social conventionsは、特定の社会的な規則や慣習に焦点を当てた議論や考察をする際に使われます。前者はマクロな視点、後者はより具体的な視点での分析や議論を示しています。
回答
・according to conventional wisdom
・for current social standards
「社会通念上」は英語では according to conventional wisdom や for current social standards などで表現することができると思います。
It is a matter of course according to conventional wisdom.
(それは社会通念上、当然のことです。)
※ matter of course(当然のこと、当たり前のこと、など)
conventional は「慣習的な」という意味なのですが、「陳腐な」や「型にはまった」のようなネガティブな使い方もされます。
ご参考にしていただければ幸いです。