Brookeさん
2023/05/22 10:00
自重して を英語で教えて!
いつも軽はずみな発言をしてしまう人に、「自重してください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Behave yourself.
・Mind your manners.
・Conduct yourself properly.
You always speak without thinking. Behave yourself.
あなたはいつも考えずに話す。自重してください。
「Behave yourself」という表現は、主に子どもや行儀が悪い人に対して、「行儀良くしろ」「正しい行動をとれ」という意味を込めて使われます。特に公の場や他の人が見ている場面でのマナー違反や不適切な行動を指摘する際に用いられます。また、大人がパーティーや飲み会などで無礼な行動をする前に友人が注意するときにも使われます。注意や叱責のニュアンスが強い表現なので、使用する際には相手との関係性や状況を考慮する必要があります。
Mind your manners, you always speak without thinking.
「礼儀を守りなさい、いつも考えずに喋っているよ。」
Please conduct yourself properly. Your rash statements can cause trouble.
適切に振る舞ってください。あなたの軽はずみな発言は問題を引き起こす可能性があります。
Mind your mannersは、特に食事のマナーや会話のマナーなど、特定の状況における行動に関連して使われます。子供に対して使うことが多いフレーズです。一方、Conduct yourself properlyは、より一般的で形式的な行動を指します。これは、職場や学校などの公式な場所で、適切な行動や態度をとるように求めるときに使用されます。
回答
・Please exercise restraint
・Please show restraint
「自重してください」という表現は英語で
Please exercise restraint や Please show restraint と言います。
Please exercise restraint when discussing sensitive topics.
敏感なトピックについて話す際は、自重してください。
※when discussingは、少し見慣れない表現かも知れませんが、
主語が省略された形になります。
We urge everyone to show restraint during this challenging time.
この困難な時期において、皆様には自重をお願いします。
参考になりますと幸いです。