Autumnさん
2023/05/22 10:00
持ち直す を英語で教えて!
手術をして悪かった体調がよくなったので、「体調を持ち直して一安心です」と言いたいです。
回答
・Bounce back
・Pull oneself together
・Regain one's footing
I've managed to bounce back from the surgery, so that's a relief.
手術から立ち直ることができて、ひと安心です。
「Bounce back」は、「回復する」「立ち直る」を意味する英語の表現です。失敗や挫折、困難な状況から元の状態や良い状態に戻ることを指します。例えば、経済が不況から成長に転じる場合や、病気やケガから健康状態に戻る場合、またはスポーツなどで失点した後、得点を取り返す場合などに使うことができます。
I've managed to pull myself together after the surgery, so I'm relieved.
手術後に体調を持ち直すことができ、一安心です。
I've regained my footing after the surgery, so I'm relieved.
手術の後で体調を持ち直して、一安心です。
Pull oneself togetherは、感情的な困難やストレスを乗り越え、自己制御を取り戻すことを指す表現で、特に精神的な混乱やパニック状態を指すのによく使われます。一方、Regain one's footingは、一時的な失敗や困難から立ち直り、安定した状態に戻ることを指します。これは特に物理的な安定または状況的な安定を取り戻すことを指すことが多いです。つまり、前者は感情的な問題、後者は具体的な問題への対処を強調します。
回答
・regain
・feeling better
「体調を持ち直して一安心です」と英語でいう場合には
I've regained my health,
so I can finally breathe a sigh of relief.
【regain】は再び取り戻すという単語になります。
この形に似たものを、gain と言います。
これは、get を少し丁寧にいったニュアンスです。
【relief】は安心を表す単語です。
I'm feeling better now,
and that's a big relief.
【feeling better】で比較の表現になります。
参考にしていただけますと幸いでございます。