Ashlynさん
2023/05/22 10:00
持ちがいい を英語で教えて!
少し値段の高い強度の強い傘を買ったので、「持ちがいいんです」と言いたいです。
回答
・Lucky charm
・Good luck charm
・Born under a lucky star
I bought this sturdy umbrella that was a bit pricey, but it's my lucky charm.
これは少し高価だった丈夫な傘を買ったんですが、これが私のラッキーチャームなんです。
「ラッキーチャーム」は「幸運を引き寄せるアイテム」や「お守り」を指す表現です。特定の人が大切にしている小物や、特定の状況で良い結果を得るために持ち歩く物などを指すことが多いです。試験や重要な会議の前、旅行の際などに「ラッキーチャーム」を持つ人がいます。また、感情的な安定を得るためにも使われることがあります。
I bought this sturdy and somewhat expensive umbrella as my good luck charm.
少し値段が高いけど強度の強いこの傘を、私の幸運のお守りとして買いました。
I must have been born under a lucky star to find such a sturdy and high-quality umbrella.
「こんなに丈夫で高品質の傘を見つけられたなんて、私は幸運な星座の下で生まれたに違いない。」
Good luck charmは、運を引き寄せると信じられている物体(例えば四つ葉のクローバーやラビットフットなど)を指す表現です。これは、特定の行事や試験前など、特定の状況で運を引き寄せるために使用されます。
一方、Born under a lucky starは、非常に運が良い人を指す表現です。これは、その人が常に幸運な状況に巡り会うことから、その人が生まれながらにして運が良いという意味です。この表現は、その人の一般的な運の良さを説明するのに使われます。
回答
・durable and sturdy
this umbrella I bought is really durable and sturdy.
ねえ、この傘、とても丈夫で頑丈なんだよ。
durableで(ディラブル)と発音し、頑丈や丈夫と表すことができます。
今回のPOINTは、この単語です。ぜひ覚えてください!
sturdyはしっかりとしたのような意味合いを持ちます。
【わたしPOINT】
long-lasting でも、同じようなニュアンスを出せますが、
電池のように減っていくものに使います。
The battery is long-lasting !
参考にしていただけますと幸いでございます。