YUZUさん
2023/08/28 11:00
物持ちがいい を英語で教えて!
一度買ったものを大事に使い、長く使い続けることに使う「物持ちがいい」は英語でなんというのですか?
回答
・Well-off
・Well-to-do
・Financially secure
She's very well-off, but she's good at making things last.
彼女はとても裕福だけど、物を大切に長持ちさせるのが得意なんだ。
well-offは「裕福な」や「金銭的に余裕がある」という意味を持つ英語の形容詞です。金銭的な安定や物質的な豊かさを持つ人を指すので、例えば「彼はwell-offな家庭で育った」のように、ある人が金銭的に恵まれている状況を表現する際に使われます。また、「彼女はwell-offな生活を送っている」といった具体的な生活状況を表す際にも使えます。
The well-to-do family always takes good care of their belongings, making them last for a long time.
裕福な家族は常に自分たちの所有物を大切に使い、長持ちさせる。
I try to be financially secure by taking good care of my possessions and using them for a long time.
「私は自分の持ち物を大事に使い、長く使い続けることで経済的に安定するように努めています。」
「Well-to-do」は主に社会的地位やライフスタイルを指す言葉で、その人が豊かな生活を送っていること、つまりお金が豊富にあるということを暗示します。一方、「financially secure」はその人が経済的に安定していて、生活費や未来の計画について心配する必要がないことを示します。つまり、「well-to-do」は一定の富を持っていることを強調し、「financially secure」は経済的な安定や自己充足を強調します。しかし、これら二つの表現はしばしば交換可能であると言えます。
回答
・take good care of things
take care of~:大切にする、大事にする
things:物
good:よく、きちんと
物をきちんと大切にする、つまり物持ちがいいというニュアンスを出すことができます。goodという単語を使っている点がポイントです。
例文
He takes good care of things, so I like him.
彼は物持ちがいい人だから好感が持てる。
※「好感が持てる」はシンプルにI like~で表現できます。
My mother takes good care of things and uses them for a long time.
私の母は物持ちがいい人で、何でも長く使い続けます。
※for a long time:長く、長い間