HISAZI

HISAZIさん

2020/09/02 00:00

人生100年時代 を英語で教えて!

元気な高齢者が多く寿命も延びているので、「人生100年時代」と言いたいです。

0 905
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・The Century Life
・Living to a Hundred
・The Century Club of Life

We are now living in the era of the century life, with many healthy seniors and increasing lifespans.
私たちは今、「人生100年時代」を生きています。健康な高齢者が多く、寿命も延びているからです。

「The Century Life」は直訳すると「世紀の生活」を意味しますが、一般的には特定の文脈やシチュエーションで使用するフレーズではありません。もし何らかの特定のコンテキストやブランド名、書籍名、記事のタイトル等で使用されている場合は、その具体的な内容や背景により意味合いが変わります。例えば、長寿の秘訣や100年の歴史などを紹介する場合などに使われるかもしれません。ただ、具体的な状況や文脈がなければ、一般的な意味やニュアンスを説明するのは難しいです。

We are now entering the era of living to a hundred, with many older people staying healthy and living longer.
現在、多くの高齢者が健康で長生きしているため、「人生100年時代」に入ろうとしています。

We are now living in the Century Club of Life, where there are many healthy elderly people and lifespans are extending.
我々は今、「人生100年時代」を生きている。元気な高齢者が多く、寿命も延びている。

Living to a Hundredとは一般的に100歳まで生きることを指すフレーズで、日常会話や医療、健康のコンテキストでよく使われます。「彼は100歳まで生きることを目指している」などの表現に使います。

一方、「The Century Club of Life」は特定のグループや組織を指すことが多く、100歳以上の人々が所属するコミュニティを指すことがあります。このフレーズは、特定のコミュニティや記録を認識する際に使われることが多いです。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 11:14

回答

・Era of 100-year lifetimes
・Era of 100-year lifespans
・Era of the 100-year life

「人生100年時代」をよく「Era of 100-year lifetimes」か「Era of a 100-year lifespan」か「Era of the 100-year life」に訳されています。
人生:life (名詞)
100年:100 years
時代:era (名詞)

例:In the era of 100-year lifestimes, we shift our focus from anti-aging to well-aging.
訳:人生100年時代では、アンチエイジングよりウェルエイジングの方が注目されることになっています。

例: In an era of the 100-year life, people may be expected to work until the age of 80.
訳:人生100年時代では、80歳まで働ことが期待されるかもしれません。

役に立った
PV905
シェア
ポスト