Jack

Jackさん

2023/05/22 10:00

死ぬほど痛い を英語で教えて!

歯科医院で、歯医者さんに「虫歯が死ぬほど痛いんです」と言いたいです。

0 875
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Hurts like hell
・Hurts like a mother.
・Painful enough to make a grown man cry.

My tooth hurts like hell.
私の歯が地獄のように痛いんです。

「Hurts like hell」は英語の口語表現で、「地獄のように痛い」という意味です。物理的な痛みだけでなく、感情的な苦痛を表す際にも使用されます。恋人からの突然の別れや、大切な人を失ったときなど、心の底からの悲しみや苦しみを表現するのに適しています。また、重度の筋肉痛や怪我など、身体的な痛みが非常に強い場合にも使われます。この表現は強い痛みや苦しみを伝えるための強調表現であり、日常会話や文学、映画の台詞などでよく見かけます。ただし、フォーマルな場面では避けた方が良いでしょう。

I've got a cavity that hurts like a mother.
この虫歯、本当に死ぬほど痛いんです。

My toothache is painful enough to make a grown man cry.
「虫歯の痛みが大人の男を泣かせるほど痛いんです。」

Hurts like a motherは非公式の表現で、非常に痛い状況を表すときに使います。友人と話すときなど、カジュアルな状況でよく使われます。「Painful enough to make a grown man cry」はより具体的な表現で、通常、非常に強い苦痛を経験したときや、非常に困難な状況を表すときに使われます。より真剣なトーンで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 19:14

回答

・It hurts so much that I would die.

so that構文 「so+形容詞・副詞+that節(that+主語+動詞)」で、「(形容詞・副詞)なので、(that節)です」との表現ができます。

上記の"It hurts so much that I would die."を分解すると「much」は「hurt」を修飾する副詞です。that節が「I would die」になります。「かもしれない」のニュアンスを出すときは助動詞「would」を入れると良いでしょう

意味として「死ぬかもしれないほど痛みがひどい」となりますので「死ぬほど痛い」とニュアンスが通じます。

虫歯は「cavity」ですが複数形にしてご質問を以下のように訳しました。

(訳例)
It hurts so much that I would die from cavities.
(虫歯で死ぬほど痛いです。)

役に立った
PV875
シェア
ポスト