Emilyさん
2023/05/22 10:00
思い出せなかった を英語で教えて!
声をかけられて挨拶を返したのに、誰だったのか後になっても分からなかった時に、「顔は知ってるんだけど、何のつながりか思い出せなかった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I couldn't remember.
・It slipped my mind.
・It escaped my memory.
I recognized their face when they said hello, but I couldn't remember how I knew them.
彼らが挨拶したときに顔は認識したんだけど、どうして彼らを知っているのか思い出せなかった。
「I couldn't remember」は「思い出せなかった」という意味で、過去の何かを思い出そうとしたができなかったときに使います。特定の情報、経験、名前など、何かを思い出そうとしたがうまくいかなかった状況で使用します。また、自分の失敗や過ちを認める表現としても使われることがあります。例えば、テストで問題の答えを思い出せなかった、昨夜の出来事を思い出せなかった、などのシチュエーションで使えます。
I recognized the face but their connection to me just slipped my mind.
顔は認識していたんだけど、どういうつながりだったかはすっかり忘れてしまって。
I recognized their face, but it escaped my memory how I knew them.
その人の顔は認識してたけど、どうやって知ってるのか全く思い出せなかったんだ。
It slipped my mindとIt escaped my memoryはどちらも忘れることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。It slipped my mindは、何かを一時的に忘れてしまった場合や、何かをするのを忘れた場合に使われます。一方、It escaped my memoryはより深刻な忘れ物に使われ、長期的な記憶喪失や過去の詳細を思い出せない場合に使われます。
回答
・I couldn't recall
「I couldn't recall」で「思い出せなかった」です。「recall」の代わりに「remember」を使っても良いでしょう。
ご質問をアレンジして「あの挨拶した人、顔は知ってるんだけど、何のつながりか思い出せなかった」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I knew the face of the person who greeted to me, but I couldn't remember what the connection was.
※「挨拶した人」は関係代名詞「who」を使って表現します。
※「remember」は「recall」に置き換えても良いです。