Sophia

Sophiaさん

Sophiaさん

思い出したくない を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

5年前の今日、彼と別れたので、「もう思い出したくないのにまだ覚えてる」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・I don't want to remember.
・I'd rather forget.
・I wish to erase it from my memory.

I don't want to remember, but I still remember breaking up with him 5 years ago today.
思い出したくないのに、今日でちょうど5年前に彼と別れたことをまだ覚えている。

「I don't want to remember.」は「思い出したくない」という意味で、辛い過去や痛い経験など、思い出すことで心が傷つくようなものを指して使います。例えば、失恋や自身の失敗、トラウマなど、再び思い起こすことで精神的苦痛を感じるような出来事に対して用いられます。これはその人が過去を乗り越えて前に進むための防衛反応の一種でもあります。

Even though I'd rather forget, I still remember breaking up with him five years ago today.
忘れたいのに、今日で5年前に彼と別れたことをまだ覚えている。

I wish to erase it from my memory, but I still remember breaking up with him five years ago today.
「それを記憶から消したいのに、5年前の今日、彼と別れたことをまだ覚えているんだ。」

I'd rather forgetはよりカジュアルな表現で、特定の経験や情報について、話題から逸れるか、それ以上思い出さないことを望むときに使います。I wish to erase it from my memoryはより強い感情を伴い、非常に辛い、恥ずかしい、またはトラウマ的な経験を完全に記憶から消去したいと願っていることを示します。後者は一般的により重大な状況に対して使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 12:22

回答

・indelible

「もう思い出したくないのにまだ覚えてる」≒「消えない、忘れられない」ですので形容詞「indelible」を使うと良いと思います。

(例文)
It's a indelible memory to break up with my boyfriend five years ago.
(5年前に彼氏と別れたのは忘れられない思い出です。)

上記の例文に「思い出したくないけれども」を「Though I don't want to recall」と訳して繋げると以下のようになります。

(例文)
Though I don't want to recall, it's an indelible memory to break up with my boyfriend five years ago.
(思い出したくないけど、5年前に彼氏と別れたことは忘れられない思い出です。)

0 632
役に立った
PV632
シェア
ツイート