mono

monoさん

2023/01/16 10:00

それで思い出した! を英語で教えて!

なかなか思い出せなかったけど、ヒントになる一言のおかげで思い出せた時に「それで思い出した!ピンときました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,811
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/05 00:00

回答

・That reminds me!
・Speaking of which!
・Oh, that just jogged my memory!

That reminds me! I finally remembered.
「それで思い出した!やっと思い出せました。」

「That reminds me!」は「それを聞いて思い出した!」や「そういえば!」といった意味で、何かを思い出したときや、話題が連想を引き起こしたときに使います。会話の中で何か特定の事柄について話しているとき、それに関連する事柄や話題が思い出された際にこの表現を用います。また、何かを忘れていて、何かに触発されてその忘れ物を思い出した時にも使えます。

Speaking of which, now I remember! It just clicked.
「それで思い出した!ピンときました。」

Oh, that just jogged my memory! I need to pick up my dry cleaning.
「ああ、それで思い出した!クリーニングを取りに行かないと。」

Speaking of whichは、そのトピックに関連する何かを思い出したときや話題をそのトピックに戻す際に使います。一方、"Oh, that just jogged my memory"は、何か具体的なことを思い出したときに使います。前者は話題の続きや関連性を示すのに対し、後者は新たに思い出した情報を共有するために使われます。

Shoma

Shomaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 23:29

回答

・That reminds me!
・It just came to me!

「That reminds me」は、「remind」という動詞から来ており、
英語で「思い出させる」という意味があります。

「It just came to me」は、「come to」が「思いつく」や「思い出す」という意味を持つため、
この表現も同様に使われます。

どちらの表現も英語ネイティブスピーカーにとって一般的で、日常会話で頻繁に使われます。

 ▼That reminds me! I need to call my mom later.
  それで思い出した!後で母に電話しなきゃ。

 ▼It just came to me! I remember where I left my keys now.
  ピンときました!今、鍵をどこに置いたか思い出しました。

ぜひご参考にしてください。

役に立った
PV1,811
シェア
ポスト