okamoto.dさん
2023/05/22 10:00
山が外れる を英語で教えて!
テスト範囲が広かったがために、自分で勉強範囲を絞ったので、「山が外れてテストは散々な結果だ」と言いたいです。
回答
・A weight has been lifted off my shoulders.
・A load off my mind.
・I feel like I can breathe again.
I finally narrowed down my study range for the extensive test, and it felt like a weight has been lifted off my shoulders, even though the results were disastrous.
広範囲のテストのために、ついに自分で勉強範囲を絞ったら、結果が散々だったにも関わらず、肩の荷が下りたように感じました。
「A weight has been lifted off my shoulders」という表現は、重荷が取り除かれた、ストレスやプレッシャーから解放された、という意味合いがあります。特に、長い間悩んでいた問題が解決した時や、大きなプロジェクトが終わった時、重要な試験が終わった後などに使えます。また、誰かに秘密を打ち明けた後に使うこともあります。直訳すると「肩から重荷が取り除かれた」となり、精神的な重圧やストレスから解放された安堵感を表現しています。
I took a gamble and narrowed down my study range for the wide-ranging test, but it didn't pay off. Still, it's a load off my mind that it's over, even though the results were terrible.
テストの範囲が広かったので、自分で勉強範囲を絞ってみたけど、結果は散々だった。それでも、テストが終わったのは心の負担が軽減された、つまり、山が外れたように感じる、たとえ結果がひどくても。
After narrowing down my study range because the scope of the test was so broad, I got terrible results but I feel like I can breathe again.
テストの範囲が広すぎたので、自分で勉強範囲を絞った結果、結果は散々だったけど、山が外れてまた息ができるようになった気がします。
A load off my mindは、気になる問題やストレスが解決したときに使う表現です。頭の中の重荷が取り除かれた感じを表すため、主に心配事や不安が晴れたときに使います。
一方、I feel like I can breathe againは、抑圧的な状況から解放されたときや、非常にストレスフルな期間が終わったときに使う表現です。文字通り「再び呼吸できるように感じる」という意味で、リリーフ感を強く表します。
回答
・My estimate was wrong
山が外れてテストは散々な結果だ。
My estimate was wrong, so the result was terrible.
「(試験などの) 山が外れる」は【my estimate was wrong.】です。
【 estimate 】は名詞で「予想、見積もり」、他動詞で「~を見積もる」です。
※変化は estimate - estimated - estimated
例文
①彼の大体の見当はいつも正しい。
His rough estimate is always right.
rough estimate=おおよその見当
②彼の資産は数億円だと見積もります。
I estimate that his assets are hundreds of millions of yen.