yuuji

yuujiさん

2023/05/22 10:00

傘に入りませんか? を英語で教えて!

雨の中、知っている人が雨に打たれて歩ていたので、「傘に入りませんか?」と言いたいです。

0 613
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Would you like to share my umbrella?
・Do you want to get under my umbrella?
・Care to join me under my umbrella?

I see you're getting drenched. Would you like to share my umbrella?
ずぶ濡れになっているようですね。私の傘を一緒に使いませんか?

「Would you like to share my umbrella?」は「私の傘を一緒に使いませんか?」という意味です。雨が降っている状況で、話しかけた相手が傘を持っていない場合に使います。親切さや配慮を示す表現であり、友人、同僚、恋人、または見知らぬ人に対しても使えます。ちなみに、ロマンティックなシチュエーションでは、二人の距離を縮める意図も含まれます。

Do you want to get under my umbrella? It's raining pretty hard.
「私の傘の下に入りませんか?結構雨が降っていますよ。」

Care to join me under my umbrella? It's pouring out here.
「傘に入りませんか?雨がすごいですよ。」

Do you want to get under my umbrella?は直訳すると「私の傘の下に入りたいですか?」となり、相手に選択肢を与える形で誘っています。一方、Care to join me under my umbrella?は「私の傘の下に一緒にいませんか?」という意味で、より丁寧に誘っている形になります。よって、前者はカジュアルなシチュエーションや親しい人への発言に、後者はよりフォーマルなシチュエーションや初対面の人への発言に使われます。また、後者は一緒にいることにより何かの共有や連帯感を感じさせるニュアンスもあります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 00:45

回答

・Would you like to share my umbrella?
・Won't you share my umbrella?

(私の)傘に入りませんか?
①Would you like to share my umbrella?
②Won't you share my umbrella?

①「Would you like to ~」は相手の(傘に入りたい)意思を問うニュアンスです。
Would you like to~=~はいかがでしょうか?
share=~を共有する

②Won't you ~?=~してくれない?
Won't you share my umbrella?=私と傘をシェアしてくれませんか?(直訳)

例文
遠慮せずに私の傘に入りませんか?
Would you like to share my umbrella without hesitation?
Won't you share my umbrella without hesitation?

役に立った
PV613
シェア
ポスト