hibikiさん
2023/05/22 10:00
桜が散っちゃったね を英語で教えて!
雨が何日も降り続いたので、「桜が散っちゃったね!」と言いたいです。
回答
・The cherry blossoms have fallen, haven't they?
・The cherry blossoms have scattered, haven't they?
・The cherry blossoms have all gone, haven't they?
The cherry blossoms have fallen due to the rain, haven't they?
雨のせいで桜が散ってしまったよね。
「cherry blossoms have fallen, haven't they?」は桜の花が散ったことを指しています。このフレーズは、季節の変わり目や特定のイベントが終了した時に使われます。また、比喩的には美しいものや一時的なものが終わったり、過ぎ去ったりしたことを表現するのに用いられることもあります。感傷的なニュアンスが含まれており、しばしば懐かしさや哀愁を伴うシチュエーションで用いられます。
The cherry blossoms have scattered, haven't they? It's been raining for days.
「桜が散っちゃったね。何日も雨が降り続いていたからね。」
The cherry blossoms have all gone, haven't they? All these rainy days must have washed them away.
桜は全部散ってしまったね。この何日も続く雨で洗い流されちゃったんだろうね。
The cherry blossoms have scattered, haven't they?は桜の花びらが風で飛ばされてしまったことを、美しく詩的な言葉で表現しています。一方、The cherry blossoms have all gone, haven't they?は桜の花がすべて散ってしまい、もう見ることができないという事実を直接的に伝えています。前者はより詩的な状況や文学的な会話で使われ、後者はより日常的な会話や観察の結果を伝えるのに使われます。
回答
・The cherry blossoms have fallen!
「桜が散っちゃったね」は英語では The cherry blossoms have fallen! と表現することができます。
It's been raining for days, so the cherry blossoms have fallen!
(雨が何日も降り続いたせいで、桜が散っちゃったね!)
桜など花の「散る」は fall を使って表現されることが多いです。
※ ちなみに、blossom は木の上に咲く「花」のことですが、動詞として使う場合は、「花開く」「花を咲かせる」という意味で使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。