tsuruno

tsurunoさん

2023/05/22 10:00

号泣する を英語で教えて!

ストレスがたまった時に泣ける動画を見て発散させているので、「号泣するとスッキリするよ」と言いたいです。

0 663
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・To sob uncontrollably
・To cry one's eyes out.
・To weep bitterly.

Watching tear-jerking videos and sobbing uncontrollably really helps me de-stress.
「泣ける動画を見て、 uncontrollablyを使って大泣きすると本当にストレスが解消されるんだよ。」

「To sob uncontrollably」は「抑えきれないほどの大泣きをする」や「止まらない泣き」という意味を持つ英語のフレーズです。非常に大きな悲しみや絶望、衝撃など、強い感情がこみ上げてきて、自分の感情をコントロールできない状況で使われます。例えば、大切な人を失った時、深い失望を感じた時、突然の悲報を受けた時など、激しい感情が爆発する瞬間に用いられます。

Watching a tearjerker and crying your eyes out can be a great stress reliever.
感動的な映画を見て号泣すると、ストレス解消になるよ。

Watching a heart-wrenching video to weep bitterly can be a great stress reliever.
ストレス解消のために、心を打つ動画を見て激しく泣くことは素晴らしい方法です。

To cry one's eyes outとTo weep bitterlyはどちらも大泣きを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

To cry one's eyes outは非常に激しく、制御不能なほど泣くことを表し、より口語的な表現です。子供が大泣きしたり、友達との別れに涙を流したりする場合などによく使われます。

一方、To weep bitterlyは深い悲しみや絶望感からくる、より静かで内面的な泣き方を指します。この表現はより詩的で、深刻な喪失や痛みを経験している人に対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 17:50

回答

・cry bitterly
・weep bitterly

「号泣する」は英語では cry bitterly や weep bitterly などで表現することができます。

When stress builds up, crying bitterly will make you feel refreshed.
(ストレスが溜まった時は、号泣するとスッキリするよ。)
※ bitterly という副詞は、「激しく」や「ひどく」(悲しみなどの感情の)という意味を持つので、それをcry や weep など「泣く」という意味の動詞と合わせて表現しています。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV663
シェア
ポスト