katsue

katsueさん

2023/04/24 10:00

号泣する を英語で教えて!

予感はしていたが今日はっきりと別れたいと言われたので、「生まれて初めて号泣しながら運転した」と言いたいです。

0 561
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/09 16:47

回答

・Cry one's eyes out
・Bawl one's eyes out
・Sobbing uncontrollably.

I cried my eyes out while driving for the first time in my life after being told clearly that they wanted to break up, even though I had a feeling it was coming.
予感はしていたが今日はっきりと別れたいと言われて、生まれて初めて号泣しながら運転した。

「Cry one's eyes out」は、文字通り「目が腫れるほど泣く」という意味で、非常に激しく泣くさまを表現します。この表現は、深い悲しみや大きな失望、強烈な感情の高まりによって涙が止まらない状況に使われます。例えば、大切な人を失ったときや、心から望んでいたことが叶わなかったときなどに用いられます。このフレーズを用いることで、その人がどれほど感情的に打ちひしがれているかを強調することができます。

For the first time in my life, I drove while bawling my eyes out after being told so clearly that they wanted to break up.
生まれて初めて、別れたいとはっきり言われた後、号泣しながら運転しました。

For the first time in my life, I drove while sobbing uncontrollably after being told clearly today that it's over.
生まれて初めて号泣しながら運転した、今日はっきりと別れたいと言われたから。

"Bawl one's eyes out" は、感情が爆発して大声で泣く場面に使われ、特に子供や極端に感情を現す状況を強調します。一方、"sobbing uncontrollably" は少しフォーマルで、涙が止まらないような抑えきれない悲しみを表現します。どちらも非常に強い感情を示す言葉ですが、前者は日常会話で感情を強調したい時、後者は少し書き言葉や公式な場で使われることが多いです。状況に応じて使い分けることで、感情の深さや状況のニュアンスをより的確に伝えられます。

ayakandydy

ayakandydyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 21:47

回答

・cry eyes out
・bawl eyes out

こんにちは。
ご質問いただいた「号泣する」は英語で cry eyes out や bawl eyes out と表現できます。

He wanted to end the relationship, so I drove while crying my eyes out for the first time.
彼氏に別れを切り出されたから、生まれて初めて号泣しながら運転した。

「cry eyes out」は、直訳すると目が取れるほど泣くという意味で、号泣することを表すイディオム表現です。
「end up the relationship」:別れを切り出す

He wanted to break up with me, so I drove while crying my eyes out for the first time.
彼氏が別れたいと言ったので、生まれて初めて号泣しながら運転した。

「bawl eyes out」も、どうしようもないほど大声で泣くことを意味するイディオム表現です。
「break up with」:別れを告げる

また、どちらの表現もただ泣くのではなく「大声でさんざん泣きじゃくる」時にだけ用いられます。

お役に立てたでしょうか。参考になれば嬉しいです!


役に立った
PV561
シェア
ポスト