ken.Sさん
2023/05/22 10:00
降りる人が先だよ を英語で教えて!
電車やエレベーターから乗る時に、子供に、「降りる人が先だよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ladies first.
・After you.
・Those getting off should go first.
Ladies first doesn't exactly fit this situation. Instead, you could say, Remember, we let people off before we get on.
「覚えておいてね、私たちが乗る前に人々が降りるのを待つんだよ。」
Ladies firstは、「女性を先に」という意味で、男性が女性に対する敬意を表すフレーズです。ドアを開ける際、レストランでの注文、エレベーターに乗る際など、さまざまなシチュエーションで男性が女性に対して使います。ただし、この表現は西洋文化の一部であり、一部の人々にとっては古風または性差別的と捉えられることもあるため、使う際には注意が必要です。
Remember, we should let others off first. After you.
「覚えておいてね、他の人が先に降りるんだよ。君の後に。」
Remember, those getting off should go first.
「覚えておいてね、降りる人が先に行くんだよ。」
After youは主にドアや通路などを通る際に、他の人に先に進むよう譲るときに使われます。これは一般的に丁寧さや敬意を示すためのフレーズです。
一方、Those getting off should go firstは主に電車やバスなどの乗り物で使われ、降りる人々が先に出るべきだと示すときに使います。これは乗車のマナーを示す表現です。
回答
・You should wait for people to get off.
・You need to wait for people to get off.
「降りる人が先だよ」は英語では You should wait for people to get off. や You need to wait for people to get off. などで表現することができます。
Hang on! Wait for people to get off.
(ちょっと待って!降りる人が先だよ。)
※hang onは「ちょっと待って」という他にも、「〜によって決まる」のような意味で使うこともできます。
※hang on に対して、hold onの方が丁寧なニュアンスかなと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。