KAWAIさん
2023/05/22 10:00
考えてみたら を英語で教えて!
「一度はOKを出したけど、その案は間違っている」と思った時に「考えてみたら間違っている」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Come to think of it
・Upon reflection,
・When you think about it
Come to think of it, that idea is incorrect.
考えてみると、その案は間違っています。
Come to think of itは直訳すると「それについて考えてみると」となりますが、実際の会話では「そういえば」「思い出したら」といった意味になります。話の流れの中で突然思い出したことや、話題に対する新たな視点を提供したい時に使います。また、相手に何かを思い出させるための表現としても使われます。例:「そういえば、昨日の夜、彼に電話をかけたんだった。」
Upon reflection, I realize that I was wrong to approve that proposal.
考えてみたら、その案を承認することは間違っていました。
When you think about it, I was wrong to agree with that idea.
考えてみると、その案に賛成したのは間違いでした。
Upon reflectionは、時間をかけて深く考えた結果の意見や感想を表すのに使われます。一方、When you think about itは、ある事実や情報を初めて考えたときの即座の洞察や理解を表すのに使われます。前者はよりフォーマルで反省的なニュアンスを持ち、後者はよりカジュアルで即興的な印象を持ちます。
回答
・come to think of it
「考えてみたら」は英語では come to think of it と表現することができます。
Sorry, but come to think of it, that's wrong.
(ごめん、それは考えてみたら間違っている。)
※ wrong は「間違い」という意味でよく使われますが、go wrong で「うまくいかない」「ダメになる」という意味を表現できます。
Come to think of it, there's still more than a month until the tournament, so there's no need to rush.
(考えてみれば大会までまだ一ヶ月以上あるので焦る必要はない。)
ご参考にしていただければ幸いです。